==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཁོག་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཁོག་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཁོག་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ར་ཡ། གཉིས་སྣང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །རང་རྩལ་འགྲོ་ལ་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །དུས་གསུམ་མ་འགགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོས། །བདག་གཞན་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ཐབས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །སྙིང་བཅུད་བདུད་རྩིའི་གོང་བུ་ཉིད། །ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་ནི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔྱིད་དུ་དགོད། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཡང་གཏེར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ་ནི། གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་དགོས་ཏེ། དེའང་གནས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་ལ་འདུ་འཛིས་དབེན་པ། བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉམས་དགའ་བ། དུས་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ཐོབ་པ། གྲོགས་འཁོར་དད་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་ཅིང་སོ་སོའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་ལས་རུང་དུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ས་ཆོག །མཚམས་གཅོད། ལྷག་
གནས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས། ཐོག་མར་ས་བརྟག་པ་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས་ཤིང་གཞན་གསུམ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ལས། གཉིས་པ་ས་སློང་བ་ལའང། སྣང་བ་ཡུལ་བདག་ལས་བསླངས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་སྣང་བ་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལས་བསླང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་ས་ལྷའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་སྐ

【汉语翻译】
甚深广大悲观世音，胜者海修法仪轨明晰合集，名为智慧嬉戏之精华。 
甚深广大悲观世音，胜者海修法仪轨明晰合集，名为智慧嬉戏之精华。 
甚深广大悲观世音，胜者海修法仪轨明晰合集，名为智慧嬉戏之精华。顶礼！无边智慧。
那摩咕噜贝玛尼日提夏瓦Ra雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼莲花自在上师）。二显大乐明点融为一，自力无缘大悲之流续，三时无间观世音自在，祈愿救度自他轮回苦。修法乳海之中，精髓甘露之凝练，荟供修持之实践，二利任运自成之源泉。化身大伏藏师邬金智美衮噶之甚深伏藏，于世间自在胜者海之坛城中，行持荟供轮。首先以五圆满奠定修法之基础，即处所、时间、本师、眷属、资具之缘起如法具足。其中，处所应具加持且远离喧嚣，吉祥悦意；时间如太阳北行之上弦初八；本师为圆满念修且获得生圆次第暖相之金刚阿阇黎；眷属具足信心与誓言且精通各自之事业；资具为修法之所依及供养之圣物、严饰之差别等，总说与别说中所述之各项皆应具足各自之特征。修法之实际次第分为三：以加行之次第令堪能，以正行大修激发胜解，以结行之次第令究竟。初者分为三：地基仪轨，结界，安住次第。初者亦分四，首先，地基占卜对于旧修处无需，其他三者则需奉行。其次，祈请地神，已从显现之地方神祈请之基础上，从不显现之地神龙族祈请，即于欲修坛城之台座中央，安放一花束，其前置放土地神之朵玛，白色圆形，前方置一拇指

【英语翻译】
The Profound and Vast Compassionate Avalokiteshvara, Victorious Ocean Sadhana, Clearly Compiled, Called the Essence of Wisdom's Play.
The Profound and Vast Compassionate Avalokiteshvara, Victorious Ocean Sadhana, Clearly Compiled, Called the Essence of Wisdom's Play.
The Profound and Vast Compassionate Avalokiteshvara, Victorious Ocean Sadhana, Clearly Compiled, Called the Essence of Wisdom's Play. Homage! Boundless Wisdom.
Namo Guru Padmani Rti Shwaraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Lotus-Free Master). Dualistic appearances merge into one great bliss bindu, the spontaneous power of compassion flows unceasingly to beings, Avalokiteshvara, Lord of Compassion, throughout the three times, please liberate myself and others from the limits of samsara and nirvana. From the ocean of sadhana milk, the essence of nectar is condensed, the practice of gathering in assembly, is the source of spontaneously accomplishing both benefits. The profound treasure of the emanation great treasure revealer Orgyen Drime Kundga, in the mandala of the Worldly Powerful Victorious Ocean, performing the Tsok gathering practice. First, establish the foundation of practice with the five perfections, that is, the place, time, teacher, retinue, and resources are needed to be assembled according to the circumstances. Among them, the place should be blessed and secluded from disturbances, auspicious and delightful; the time should be like the eighth day of the waxing moon when the sun is moving north; the teacher should be a Vajra Acharya who has completed the recitation and practice and obtained the warmth signs of the generation and completion stages; the retinue should have faith and commitment and be proficient in their respective activities; the resources should be the supports for practice and the sacred substances for offerings, the distinctions of ornaments, etc., all the items mentioned in general and in particular should be well assembled with their respective characteristics. The actual sequence of practice is divided into three: making it workable with the preliminary stage, inspiring the samaya with the main practice, and completing it with the subsequent stage. The first is divided into three: the ground ritual, the boundary cutting, and the abiding stage. The first is also divided into four, first, the ground examination is not necessary for the old practice place, and the other three should be followed. Secondly, requesting the land deity, based on the fact that the visible local deity has already been requested, requesting from the invisible land deity Naga, that is, in the center of the platform where the mandala is to be built, place a bouquet of flowers, in front of which place a white round Torma of the earth deity, with a thumb in front.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་དང་རིལ་བུས་མཚན་པ་བཀོད། མཐར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། གཏེར་གཞུང་གི་དབུ་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བརྒྱ། ཤམ་བུ་གདགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་བཟླས་ལ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་
བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་གྱིས་བརླབ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ་འཁོད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་པྲྀ་ཐཱི་དེ་ཝཱི་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་དབང་ཆེན་མངའ་བདག་བརྟན་མ་དང༔ ཆུ་དང་ས་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ རིན་ཆེན་ས་རིན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བྱིན༔ གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པས། འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་རྣམ་པས་སའི་གཞི་དེར་ཐིམ་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ། གསུམ་པ་སྦྱང་ཞིང་གཟུང་བ་ནི། དབང་མཆོག་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། བདག་དང་དབང་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དྲྭ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པས་ས་གཞི་
དབང་དུ་བྱས་པར་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོ

【汉语翻译】
用线和丸子作标志。最后从东北方向的界标花开始，以水二和五种近用物顺时针绕行。另外，将所需物品聚集起来。首先，我的瑜伽是：以七句祈请文等为先导，如事业道用般皈依发心三次，修持四无量心。如宝藏法本开头所说的修法，圆满生起四支。以意念的收放，念诵十二百字明。念诵一百零八遍夏姆布加达。在光明中收摄，于禅定间隙起身为双运之身。供品食子等，以 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持。以 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等净化。一切皆为空性虚空之状态。从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，在珍宝器皿内。从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，内外供品之聚。各自的供养天女的嬉戏等。充满无边虚空。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：वज्रपुष्पेधूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजायसमयेहुँ，梵文罗马拟音：vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaividyaśabdapūjāyasamayehūṃ，汉语字面意思：金刚花香灯涂乐供养誓言吽）如是说。在食子盘珍宝的宫殿中，食子堆积成欲妙之聚。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三字加持。从自身观为大悲尊的心间放出光芒。从地下迎请地神及其眷属。以欢喜微笑之容颜安住。ཨོཾ་པྲྀ་ཐཱི་དེ་ཝཱི་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵三遍，供养食子。以ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）供养。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 祈请大权自在的坚牢地神，以及居住在水和土地上的所有众生，我以供养和赞颂令你们欢喜，请享用这珍贵的土地之价和供品食子，不要嫉妒和争斗，请赐予和平、吉祥和安乐。如是祈请，欢喜地给予应允。念诵གཙྪ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之语。以珍宝光芒闪耀之相融入于土地之中，吉祥的光辉闪耀。如是观想。第三，净化和摄取：手持权杖金刚橛。观想自身和权杖金刚橛为马头明王，从其身放出红色光芒之网遍布一切方向，土地被掌控。ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 从自身大权力的心间放出光芒。

【英语翻译】
Marked with lines and pills. Finally, starting from the boundary-holding flower in the northeast, circumambulate clockwise with water two and five objects for near use. In addition, gather the necessary items. First, my yoga is: with the Seven-Line Prayer etc. as a preliminary, take refuge and generate bodhicitta three times, and meditate on the four immeasurables, like the Activity Path Manual. As the practice method that comes from the beginning of the treasure text, fully generate the four branches. With the gathering and dispersing of focus, recite the twelve hundred-syllable mantra. Recite about one hundred and eight times the Shambu Gadag. Gather into clear light and rise as the body of union in between sessions. Purify the offerings and tormas with ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Purify with ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) etc. Everything is in the state of emptiness and sky. From བྷྲཱུྃ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), inside a precious vessel. From ཨོཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), a collection of outer and inner offerings. With the play of the respective offering goddesses etc. Filling the vast sky. ཨོཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaividyaśabdapūjāyasamayehūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पेधूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजायसमयेहुँ, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaividyaśabdapūjāyasamayehūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra flower incense light perfume music offering samaya hum) Thus say. In the torma plate, in the palace of jewels, the torma is piled up as a heap of desirable qualities. Bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) three times. From the heart of oneself, clear as Great Compassion, rays of light emanate. From under the earth, invite the earth goddess and her retinue. With a joyful and smiling countenance, they are seated. Offer the torma by saying three times: ཨོཾ་པྲྀ་ཐཱི་དེ་ཝཱི་ནཱ་ག་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Offer with ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Hūṃ! Pay attention, powerful and mighty, steadfast one, and all beings dwelling in water and earth. By my offering and praise, may you be pleased. Accept this precious earth price and offering torma. Without jealousy or contention, please bestow peace, auspiciousness, and well-being. Thus requested, they gladly grant permission. By saying gaccha. In the form of blazing rays of precious light, it dissolves into that earth, and the glory of auspiciousness blazes. Thus meditate. Third, purifying and seizing: Hold the supreme power vajra kīla. Visualize oneself and the supreme power kīla as Hayagriva, from which a net of red light spreads in all directions, and the earth is brought under control. Hrīḥ! From the heart of oneself, the great power, rays of light emanate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ས་ཡི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འོད་དམར་འབར་བས་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ནུབ་བྱང་དུ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་བསྲུང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་བྱས་ལ་རྟ་སྔགས་ཧཱུྃ་བཞི་པ་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག་ལ་བསྐྲད། སྲུང་མཚམས་གཅོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་པ་ལ་གསུམ། ཕྱི་ནང་གསང་བའོ། །དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཅོལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སར་ཐོ་བཞི་བརྩིགས་པ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་ལ། སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་སྐྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རོལ་ཆས་སོགས་སེར་སྦྲེང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་དོན་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐོ་མདུན་དུ་འཁོད་ལ། གོང་གི་ས་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་ལ་དྲང་ཞིང་
བསྟིམ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ དྲི་ཟའི་དཔུང་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མཐོར་བ་དང་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེ་ནས་ལྷོའི་ཐོ་མདུན་དུ་ཕྱིན་ལ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ

【汉语翻译】
遣除地之實執，四面八方佈滿紅光，所有動靜皆成我所用。 ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)念誦此語，並將金剛橛插於壇城台座的西北方。第四，守護並遮斷邊界：陳設驅魔朵瑪，如儀軌般加持、迴向、下令，以馬頭明王咒、四吽字、芥子、炭、古古香煙薰逐。念誦守護遮斷邊界的詞句，並觀想守護輪堅固。第二，遮斷邊界分三：外、內、密。第一，外邊界委託四大天王：於修行室的四方，每隔七十四步堆砌四個土堆，於其上豎立各天王的身像或咒幡及幢幡。各天王面前的潔淨台上，陳設白色圓形朵瑪，朵瑪前以指甲大小的丸子點綴。其前方，從左側開始陳設二水及五妙欲。修行者們以樂器等，如列隊般從修行室走出，於東方土堆前就座。如前述地神儀軌般，供養朵瑪、淨化加持。觀想自心間放射光芒，從須彌山的東方迎請大天王持國天及其眷屬，無別安住於依憑物上。 ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)迎請並融入依憑物。 ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)念誦三次，供養朵瑪。以ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་等供養。 ཧཱུྃ༔ 守護東方持國天，及眷屬乾闥婆眾等，供養讚頌並頂禮，祈請守護邊界。 於咒語末尾念誦ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་，並撒花，祈請堅住。 誦吉祥偈。 之後前往南方土堆前，供養朵瑪並加持。觀想自心間放射光芒，從須彌山的南方迎請大天王增長天及其眷屬，無別安住於依憑物上。 ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ

【英语翻译】
Purify the clinging to the reality of the earth, fill the directions with blazing red light, and may all that is stable and moving be under my control. Hrih bishuddha pasham kuru ho! Recite this and insert the phurba into the northwest of the mandala platform. Fourth, protecting and cutting off boundaries: Arrange the obstacle torma. Perform the blessing, dedication, and command according to the activity, and dispel with the horse mantra, the four hums, mustard seeds, charcoal, and the smoke of gugul. Recite the words of protecting and cutting off boundaries, and meditate on the protective circle as stable. Second, cutting off boundaries has three parts: outer, inner, and secret. First, entrusting the outer boundary to the four great kings: In the four directions of the retreat room, build four mounds at a distance of seventy-four steps, and erect the images of the respective great kings or mantra banners with victory banners. In front of each, place a clean platform with a white, round torma, adorned with thumbnail-sized balls in front. In front of that, arrange two waters and five sensory offerings, starting from the left side. The practitioners, with musical instruments and so on, come out of the retreat room in a row and sit in front of the eastern mound. As in the case of the earth deities above, perform the offering torma, purification, and blessing. Imagine that rays of light radiate from your heart, and invite the great king Dhritarashtra from the eastern direction of Mount Meru, together with his retinue, and that they abide inseparably on the support. Om Dhrishta Rashtraya Svaha! Sa parivara ehyehi! Vajra samaja! Dza hum bam ho! Samaya satvam! Invite and merge into the support.
Om Dhrishta Rashtraya sa parivara idam balimta grihna bhunjah ho! Offer the torma three times. Offer with Om Vajrapushpe etc. Hum! Dhritarashtra, who protects the eastern direction, together with the retinue of gandharvas, I offer, praise, and prostrate. Please perform the work of protecting the boundary! At the end of the mantra, say Tishta Vajra samaya satvam and remain stable with flowers scattered. Speak auspicious words. Then go to the front of the southern mound and offer the torma and bless it. Imagine that rays of light radiate from your heart, and invite the great king Virudhaka from the southern direction of Mount Meru, together with his retinue, and that they abide inseparably on the support. Om Virudhaka Svaha! Sa parivara ehyehi! Vajra samaja! Dza hum bam ho! Samaya

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སཏྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་ལ་དྲང་ཞིང་བསྟིམ། སྔགས་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ གཤིན་རྗེའི་དཔུང་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་བཞུགས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། ནུབ་ཀྱི་ཐོ་མདུན་དུ་ཕྱིན་ལ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་ལ་དྲང་ཞིང་བསྟིམ། སྔགས་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་སྤྱན་མི་བཟང༔ ཀླུ་ཡི་དཔུང་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་བཞུགས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། བྱང་གི་ཐོ་མདུན་དུ་ཕྱིན་ལ་མཆོད་གཏོར་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་ལ་དྲང་ཞིང་བསྟིམ། སྔགས་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ གནོད་སྦྱིན་དཔུང་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་
ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཉིས་པ་བར་མཚམས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་བྱ་མཆུ་ཅན་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའི་སྙིང་གར་ཛཏྲི་ཁ་སྤྲོད་མཐར་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པས། ཡ་མ་དམ་སྲི་གམ་པ་རི་མཱ་ར་ཛཿཛཿནན༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མཱ་ར་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛཿཁུག་ནན༔ ཞེས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ། དུས་དྲུག་དང་བཅུར་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡ

【汉语翻译】
萨埵（藏文：ས་ཏྭཾ，梵文天城体：सत्त्वं，梵文罗马拟音：sattvam，汉语字面意思：有情）。将此迎请融入于本尊。咒语末尾加上三个朵咒，并用供品供养。吽！ 守护南方之圣者，以及阎罗的眷属们，我供养赞颂并顶礼，请作守护结界的事業！咒语末尾念诵：谛叉 班杂 萨玛雅 萨埵（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya sattvam，汉语字面意思：安住金刚誓言有情）。以此作坚住祈请和吉祥祝愿。前往西方的门前，作供养朵玛加持。从自己的心间发出光芒，从须弥山的西方迎请大王增长天王及其眷属，观想其与本尊无别而安住。嗡 毗噜巴恰 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣa ya svāhā，汉语字面意思：）！ 萨帕里瓦拉 诶嘿 诶嘿（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra ehy ehi，汉语字面意思：）！ 班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚会）！ 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：）！ 萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvam，汉语字面意思：誓言有情）！将此迎请融入于本尊。咒语末尾加上三个朵咒，并用供品供养。吽！ 守护西方之广目天王，以及龙族的眷属们，我供养赞颂并顶礼，请作守护结界的事業！咒语末尾念诵：谛叉 班杂 萨玛雅 萨埵（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya sattvam，汉语字面意思：安住金刚誓言有情）。以此作坚住祈请和吉祥祝愿。前往北方的门前，作供养朵玛加持。从自己的心间发出光芒，从须弥山的北方迎请大王多闻天王及其眷属，观想其与本尊无别而安住。嗡 毗沙门 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā，汉语字面意思：）！ 萨帕里瓦拉 诶嘿 诶嘿（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra ehy ehi，汉语字面意思：）！ 班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚会）！ 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：）！ 萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvam，汉语字面意思：誓言有情）！将此迎请融入于本尊。咒语末尾加上三次朵咒，并用供品供养。吽！ 守护北方之多闻天王，以及夜叉的眷属们，我供养赞颂并顶礼，请作守护结界的事業！咒语末尾念诵：谛叉 班杂 萨玛雅 萨埵（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་
ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya sattvam，汉语字面意思：安住金刚誓言有情）。以此作坚住祈请。吉祥祝愿。第二，中间的结界分为两部分。第一，用金刚橛击打并镇压邪魔：在毒纸上画一个鸟嘴的厉鬼灵牌，四肢用铁链捆绑，心脏处画一个面对面的“扎”字，最后从喉咙开始，头向外。念诵：亚玛 丹斯日 嘎玛 瑞 玛ra 匝 匝 南（藏文：ཡ་མ་དམ་སྲི་གམ་པ་རི་མཱ་ར་ཛཿཛཿནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yama damsri gampa ri māra jaḥ jaḥ nan，汉语字面意思：）！ 哲屋 哲屋 玛ra 雅 纳玛 秀 匝 库 南（藏文：ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མཱ་ར་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛཿཁུག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：triu triu māraya nama śo jaḥ khug nan，汉语字面意思：）！并且。在图像的末尾，文字的开头向内。对于在六时和十方游荡的游荡厉鬼、鬼王、妖魔鬼怪及其眷属的身语意

【英语翻译】
sattvam (Tibetan: ས་ཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: सत्त्वं, Sanskrit Romanization: sattvam, Literal Chinese meaning: sentient being). Invite and dissolve this into the deity. Add three Torma mantras at the end of the mantra, and offer with offerings. Hūṃ! Noble being who protects the south, and all the retinues of Yama, I offer, praise, and prostrate, please perform the work of guarding the boundary! At the end of the mantra, recite: Tiṣṭha Vajra Samaya Sattvam (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Abide, Vajra Samaya Sattva). Make a steadfast request and auspicious wishes. Go to the front of the western door and bless the offering Torma. From your heart, radiate light, and from the west of Mount Meru, invite the Great King Virūpākṣa and his retinue, and contemplate that they dwell inseparable from the deity. Oṃ Virūpākṣa Ya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ virūpākṣa ya svāhā, Literal Chinese meaning: )! Saparivāra Ehy Ehi (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: saparivāra ehy ehi, Literal Chinese meaning: )! Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाज, Sanskrit Romanization: vajra samāja, Literal Chinese meaning: Vajra Assembly)! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: )! Samaya Sattvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Samaya Sattva)! Invite and dissolve this into the deity. Add three Torma mantras at the end of the mantra, and offer with offerings. Hūṃ! Virūpākṣa who protects the west, and all the retinues of the nāgas, I offer, praise, and prostrate, please perform the work of guarding the boundary! At the end of the mantra, recite: Tiṣṭha Vajra Samaya Sattvam (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Abide, Vajra Samaya Sattva). Make a steadfast request and auspicious wishes. Go to the front of the northern door and bless the offering Torma. From your heart, radiate light, and from the north of Mount Meru, invite the Great King Vaiśravaṇa and his retinue, and contemplate that they dwell inseparable from the deity. Oṃ Vaiśrāmaṇāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: )! Saparivāra Ehy Ehi (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: saparivāra ehy ehi, Literal Chinese meaning: )! Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाज, Sanskrit Romanization: vajra samāja, Literal Chinese meaning: Vajra Assembly)! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: )! Samaya Sattvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Samaya Sattva)! Invite and dissolve this into the deity. Add three Torma mantras at the end of the mantra three times, and offer with offerings. Hūṃ! Vaiśravaṇa who protects the north, and all the retinues of the yakṣas, I offer, praise, and prostrate, please perform the work of guarding the boundary! At the end of the mantra, recite: Tiṣṭha Vajra Samaya Sattvam (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་
ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Abide, Vajra Samaya Sattva). Make a steadfast request. Auspicious wishes. Second, the intermediate boundary is divided into two parts. First, strike and suppress obstacles with the phurba: On poisonous paper, draw a bird-beaked linga of a Damṣrī, with limbs bound by iron chains, with the heart facing each other with the letter "Ja", and finally starting from the throat, with the head facing outwards. Recite: Yama Damsri Gampa Ri Māra Jaḥ Jaḥ Nan (Tibetan: ཡ་མ་དམ་སྲི་གམ་པ་རི་མཱ་ར་ཛཿཛཿནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yama damsri gampa ri māra jaḥ jaḥ nan, Literal Chinese meaning: )! Triu Triu Māraya Nama Śo Jaḥ Khug Nan (Tibetan: ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མཱ་ར་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛཿཁུག་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: triu triu māraya nama śo jaḥ khug nan, Literal Chinese meaning: )! And. At the end of the image, the beginning of the letters faces inward. For the wandering Damṣrī, Gyal 'gong, and bhūtas who wander in the six times and ten directions, along with their retinues' body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ནོན་ཅིག༔ བསྐལ་པ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཛ་ཁྲོམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ། འགྲུབ་ན་སྒྲུབ་པའི་སྔ་ཉིན་ལྟ་བུར་ཕུར་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་བའི་ཚོགས་ཐ་མའི་གདབ་ཁ་དང་འབྲེལ་བར་བཀུག་བསྟིམ་གྲངས་མང་བྱས་ལ་ཐུན་གདབ། འདྲེ་ལྟེབ་ཏུ་གཅོག་ཅིང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས། ཐོད་ངན་ནམ་ཁྱི་ཐོད་ལྟ་བུར་བཅུག །ཕུང་རེས་དྲིལ་ལ་རྩང་གིས་གཟེར་བའི་མནན་ཆས་བྱས། སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པ་ལ་བཀོད། དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་པའི་སྐབས་ལིངྒ་དོང་ནང་དུ་བཏིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་སྐྱེམས་ཐོགས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་
རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་མཚམས་གསུམ་པོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཟུང་། ཨེ་ཡཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་གཟུགས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་
པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཡ་མ་དམ་སྲི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མ

【汉语翻译】
压制所有三界的威力！在世界未空之前不要起来！嗡 蓝 吽 蓝 萨瓦斯丹巴 亚 纳南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在这些的末尾写上用杂众围绕。如果成功，就像修法的前一天一样，进行金刚橛等猛烈的法事，与最后一次荟供的加持相结合，多次进行勾招融入，然后进行镇压。将鬼折叠起来，用彩线捆绑。放入恶人头或狗头之类的东西中。用裹尸布包裹，用木桩钉住，作为镇压之物。在门前挖一个三角形的坑来放置。如果这样还不成功，就将林伽埋入坑中。上师拿着金酒，用 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། 嗡 阿 吽 ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三者加持。吽！持明传承上师圣众，善逝寂怒浩瀚坛城诸尊，特别是莲师寂怒的诸神众，请享用此金酒，增长瑜伽士的威力！母护姊弟誓盟海众，傲慢的部主三十尊父母子，听命的仆从使者等一切，请享用此金酒，增长瑜伽士的威力！咒师我的家族的护法神，以及此地等地方的土地神，掌管年月时日星期的神灵，请享用此金酒，增长瑜伽士的威力！在以上三句的间隙供养金酒。嗡 班玛 达嘎 哲达 赫雅 哲瓦 吽 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样生起自己是圆满大威德金刚的傲慢。诶 扬 然，杂拉 然。在宽阔且深的坑中，通过诛法，誓言鬼变成男女，身体瘦弱且可怜的样子。那摩！顶礼三宝！三宝的教令谛实，法性清净的谛实，法相因果不虚的谛实，特别是世间自在观世音菩萨圣尊的诸神众的教令谛实，化身又化身的画像等一切的教令谛实，以大谛实的加持，对于成就产生阻碍的夜摩，誓言鬼，名相，物质的所依，祈愿降临于此！ 德日 扬 匝，德日 班匝 昂古夏 匝，匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次进行勾招安住。吽！无明黑暗

【英语翻译】
Suppress all the power of the three realms! Do not rise until the world is empty! OM LAM HUM LAM SATVAMBAYA NAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) At the end of these, write surrounded by Dza Hrom. If successful, like the day before the practice, perform fierce activities such as Vajrakila, combine with the last Tsog offering of empowerment, perform many invocations and absorptions, and then perform suppression. Fold the ghost and bind it with colored thread. Put it in something like an evil person's head or a dog's head. Wrap it in a shroud and nail it with a wooden stake as a means of suppression. Dig a triangular pit in front of the door to place it. If that is not successful, bury the lingam in the pit. The master takes the golden drink and blesses it with RAM YAM KHAM. OM AH HUM HA HOH HRIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). HUM! Root lineage lamas and holy ones, peaceful and wrathful deities of the vast mandala of the Sugatas, especially the deities of Padmasambhava's peaceful and wrathful forms, please accept this golden drink and increase the power of the yogi! Mother protectors, siblings, and oath-bound ocean of beings, arrogant chiefs, thirty male and female deities and their children, obedient servants and messengers, please accept this golden drink and increase the power of the yogi! Dharma protectors of my family of mantra holders, and the local deities of this place and other lands, deities who have power over years, months, days, hours, and dates, please accept this golden drink and increase the power of the yogi! Offer the golden drink at the intervals of the above three verses. OM PADMANTA KRITA HAYA GRIWA HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) In this way, generate the pride of being the complete and powerful Vajrakila. E YAM RAM, JWA LA RAM. In the wide and deep pit, through the wrathful practice, the oath-breaker turns into a male or female ghost, with a thin and pitiful body. Namo! Homage to the Three Jewels! The command of the Three Jewels is true, the truth of the purity of Dharma nature, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, especially the command of the deities of the noble Avalokiteshvara, the Lord of the World, and the command of all the emanations and images of emanations, by the blessing of the great truth, may the Yama, oath-breaker, name, and material support that obstruct accomplishment come to this place! DRI YAM JA, DRI VAJRA ANKUSHA JA, JA HUM BAM HOH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Perform the invocation and abiding three times. HUM! Ignorance darkness

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུག་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ ཆགས་སྡང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་གཟུགས༔ དམ་སྲི་བྱ་བའི་ལས་ངན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་བཅད༔ ད་ཡང་གནོད་པ་རྩོམ་ལ་འདུན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ ཐར་མེད་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སས་བྱིབ། མེ་ཆུ་རླུང་གིས་རྒྱས་གདབ། རོ་གཡམ་ལ་གླིང་བཞི་དང་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། ཐམས་ཅད་ལག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། ཤིང་བྱང་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཞབས་འདོར་ཐབས་པད་ཉིར་བཞེངས་ཤིང་མེ་ཀློང་འགྱིང་པ་དང་།
རྒྱབ་ངོས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་ཡལ་བ་དང་ཕྱིའི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བྲིས་པ་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་དུ་གདགས། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་བྱ། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧི་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས། སྙིང་པོའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་པདྨའི་རྒྱལ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྔམས་པའི་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གདོང་པ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་གཏོང༔ ཕྱི་ཡི་བགེགས་ཚོགས་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ ཨོཾ་པདྨཱན

【汉语翻译】
འུག་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ ཆགས་སྡང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་གཟུགས༔ དམ་སྲི་བྱ་བའི་ལས་ངན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་བཅད༔ ད་ཡང་གནོད་པ་རྩོམ་ལ་འདུན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ ཐར་མེད་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体，ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音，oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡 班杂 郭达 哈亚格里瓦 吽 啪特） ཡ་མ་དམ་སྲི་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སས་བྱིབ། མེ་ཆུ་རླུང་གིས་རྒྱས་གདབ། རོ་གཡམ་ལ་གླིང་བཞི་དང་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། ཐམས་ཅད་ལག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། ཤིང་བྱང་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཞབས་འདོར་ཐབས་པད་ཉིར་བཞེངས་ཤིང་མེ་ཀློང་འགྱིང་པ་དང་།
རྒྱབ་ངོས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体，ॐ पद्मान्तकृत हयग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音，oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡 贝玛达格 赫亚格里瓦 吽 啪特） དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་ཡལ་བ་དང་ཕྱིའི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བྲིས་པ་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་དུ་གདགས། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་བྱ། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧི་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས། སྙིང་པོའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་པདྨའི་རྒྱལ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྔམས་པའི་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གདོང་པ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་གཏོང༔ ཕྱི་ཡི་བགེགས་ཚོགས་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ ཨོཾ་པདྨཱན

【英语翻译】
འུག་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ ཆགས་སྡང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་གཟུགས༔ དམ་སྲི་བྱ་བའི་ལས་ངན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་བཅད༔ ད་ཡང་གནོད་པ་རྩོམ་ལ་འདུན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ ཐར་མེད་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Yama damsi, all those who interrupt the practice, sattva bhaya lam nan. Say this and cover with earth. Seal with fire, water, and wind. Write the four continents and a cross on the corpse and seal the mouth. Intertwine all the hands in a chain. According to the ritual manual. Hrih hrih! In the mandala of the victorious ocean, etc. Recite the four hum mantras and perform the horse dance. Then, secondly, affix the door plaque. On the wooden plaque, Hayagriva, red-black, extremely wrathful, right hand raising a skull club, left hand holding a lasso, head crowned with a green horse face, eight charnel ground ornaments, feet standing in a throwing posture on a lotus and sun, blazing with fire.
On the back: Oṃ Padmāntakṛta Hayagrīva Hūṃ Phaṭ! May the glorious Hayagriva Heruka remain steadfast in this support, and in this place of practice, may the inner siddhis not be lost outwards, and may the outer obstacles not be allowed inwards, may the activity be unceasing. Write this and affix it to the upper lintel of the door. Arrange the torma offerings and bless them as before. Hrih! From the charnel ground where the powerful one plays, Bhagavan, wrathful king, glorious Hayagriva, by the power of samaya, come here, remain steadfast inseparable from the support! Oṃ Padmāntakṛta Hayagrīva saparivara ehyehihihi! Vajra samaja! Jah hum bam hoh! Samaya sattvam! Visualize remaining inseparable from the support. Offer the torma three times with the torma mantra appended to the end of the heart mantra. Offer the offerings from Oṃ Vajra Argham to Shabda Pratīccha Svaha. Hum! Dharmata, peaceful, king of lotuses, fierce form for subduing the wicked, with a vajra horse's face, I prostrate and praise Heruka! Remain steadfast inseparable from the support! In this mandala of great secret practice, do not let the inner siddhis go outwards! Cut off the stream of outer obstacles! Praise and request activity! Oṃ Padmān

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དགྱེས་བཞིན་དུ་རྟེན་ལ་བཞུགས་
ནས་ནང་གི་མཚམས་བཅད་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ཁྲོ་བཅུ་རོལ་པའི་ཕུར་གདབ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱི་རྣམས་སུ་ཕུར་གདན་གྲུ་གསུམ་བཅུ་བཀོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ནས་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཙན་དན་དམར་པོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཞིང་རྩེ་མོར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་བཅུ་འབྲུ་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། རང་ཉིད་རྟ་མཆོག་དཔལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་འབར་བ་དང་བཅས་སྤྲོས༔ ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡས་པས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་པས་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས། སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དུ་གདབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ སྐྱེ་ལ་དབང་མཛད་ཧཱུྃ་ཀ་ར༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར་དུ་གདབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཡོ་བྱད་དབང་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཚེ་ལ་དབང་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལྷོ་ཡི་
ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཆོས་ལ་དབང་མཛད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ལས་ལ་དབང་མཛད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་ནས་མཚམས་བཞི་གཡོན་སྐོར་དུ་གདབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་མཛད་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ བྱང

【汉语翻译】
དྷཱ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔（藏文）萨玛雅 萨埵（梵文天城体，समयासत्त्व，samayasattva，誓言尊），萨玛雅 迪叉 汤度（梵文天城体，समयतिष्ठन्तु，samayatisthantu，安住誓言） 说着，喜悦地安住在依凭上，想着封闭内部的界限。第三，秘密界限是橛，是作舞的十忿怒而钉橛：坛城的台子的方位，八方东西的外侧，安放十个三角橛座。阿阇黎面向坛城的东方而坐，面前放置着旃檀红色的僧伽罗木橛，颜色已经改变，顶端系着发髻，共十个，放在谷物容器中。观想自己明观为马头明王，从心间放出十智慧的自性，伴随着燃烧的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），融入到橛中，想着上半部分是忿怒尊，下半部分是橛的形象，誓言和智慧无二无别。阿阇黎的右手拿着金刚杵，左手拿着橛，伴随着姿势和步伐。将上方的橛钉在东方的东方，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 统领一切大权力的，掌握出生的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉，请安住在上方的方位，请作秘密界限的事业！ 嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎扎 嘎扎 萨瓦 杜斯 丹 玛拉雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪！ 从东方开始，按顺时针方向钉四方，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 统领一切大权力的，掌握用具的 遍胜，请安住在东方的方位，请作秘密界限的事业！ 嗡 班杂 卓达 贝扎雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈纳 哈纳 萨瓦 杜斯 丹 玛拉雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 统领一切大权力的，掌握寿命的 阎魔敌，请安住在南方的方位，请作秘密界限的事业！ 嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪匝 啪匝 萨瓦 玛拉雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 统领一切大权力的，掌握佛法的 马头明王，请安住在西方的方位，请作秘密界限的事业！ 嗡 班杂 卓达 哈亚 གྲཱི་བ་ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呼鲁 呼鲁 萨瓦 玛拉雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 统领一切大权力的，掌握事业的 甘露漩，请安住在北方的方位，请作秘密界限的事业！ 嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 匝 钦达 匝 钦达 萨瓦 玛拉雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪！ 从东北开始，按逆时针方向钉四方，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 统领一切大权力的，掌握神变的 三界胜，

【英语翻译】
ṭa kṛta haya grīva samaya ho! samaya sattva! samaya tiṣṭhantu! By saying this, happily reside on the support, and think of closing the inner boundary. Third, the secret boundary is the kila, which is the kila of the ten wrathful ones dancing: place ten triangular kila seats on the eight directions of the mandala platform, outside the east and west. The master sits facing east of the mandala, and in front of him are ten red sandalwood kila made of seng-ldeng wood, with the color changed and a crest tied at the top, placed in a grain container. Visualize yourself as the glorious Hayagriva, and from your heart, radiate the nature of the ten wisdoms with blazing Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), which dissolves into the kilas, thinking that the upper part is the wrathful deity and the lower part is the form of the kila, and that the samaya and wisdom are inseparable. The master holds the vajra in his right hand and the kila in his left hand, with gestures and steps. Drive the upper kila into the east of the east, and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The one who controls all great powers, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) kāra who masters birth, please reside in the upper direction, please perform the work of the secret boundary! Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Garja Garja Sarva Duṣṭān Māraya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Phaṭ! Starting from the east, drive the four directions clockwise, and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The one who controls all great powers, the Victorious One who masters the instruments, please reside in the eastern direction, please perform the work of the secret boundary! Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Hana Hana Sarva Duṣṭān Māraya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Phaṭ! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The one who controls all great powers, the Yamāntaka who masters life, please reside in the southern direction, please perform the work of the secret boundary! Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Sarva Māraya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Phaṭ! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The one who controls all great powers, the Hayagrīva who masters the Dharma, please reside in the western direction, please perform the work of the secret boundary! Oṃ Vajra Krodha Haya grīva Hūṃ Hulu Hulu Sarva Māraya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Phaṭ! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The one who controls all great powers, the Amṛtakundalin who masters action, please reside in the northern direction, please perform the work of the secret boundary! Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Cchinda Cchinda Sarva Māraya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Phaṭ! Starting from the northeast, drive the four directions counterclockwise, and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The one who controls all great powers, the Conqueror of the Three Realms who masters miracles,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ སེམས་ལ་དབང་མཛད་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ མོས་ལ་དབང་མཛད་མི་གཡོ་མགོན༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་མཛད་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོག་ཕུར་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ སྨོན་ལམ་དབང་མཛད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔
གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་ཀྱི་སྐུལ་ཚིག །ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ དབང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གསང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་འཐུས་ཤིང་འདིའི་སྐབས་སུའང་ཧཱུྃ་བཅུ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཤམ་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །གང་ལྟར་མཐར། བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྙིང་གར་ཕུར་པའི་དབལ་གྱིས་གཟིར་ཏེ་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ། གསུམ་པ་ལྷག་གནས་ལ་གཉིས། ལྷ་དང་། བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་ནས་ལྷ་གནས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི། དེ་རྒྱབ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་བཅས་མེ་ཏོག་གི་

【汉语翻译】
也安住在东方，作为秘密结界的作业者。嗡 班匝 卓达 扎洛格亚 贝匝亚 吽 班达 班达 萨瓦 玛Ra亚 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्य विजय हुं भिन्ध भिन्ध सर्व मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ bhindha bhindha sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界，胜利，吽，摧毁，摧毁，一切，魔，吽，吽，啪！）吽！调伏一切大权者的，调伏心识如意王，也安住在西北方，作为秘密结界的作业者。嗡 班匝 卓达 阿巴Ra匝达 吽 德叉 德叉 萨瓦 玛Ra亚 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अपराजित हुं तिष्ठ तिष्ठ सर्व मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽，住立，住立，一切，魔，吽，吽，啪！）吽！调伏一切大权者的，调伏信解不动怙主，也安住在西南方，作为秘密结界的作业者。嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝拉 吽 班达 班达 萨瓦 玛Ra亚 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हुं बन्ध बन्ध सर्व मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ bandha bandha sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣，不动，吽，束缚，束缚，一切，魔，吽，吽，啪！）吽！调伏一切大权者的，调伏智慧持青杖者，也安住在东南方，作为秘密结界的作业者。嗡 班匝 卓达 尼拉 丹达 吽 达哈 达哈 萨瓦 玛Ra亚 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध नील दण्ड हुं दह दह सर्व मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，青，杖，吽，燃烧，燃烧，一切，魔，吽，吽，啪！）下方橛安插于西之西。吽！调伏一切大权者的，调伏愿望大力者，也安住在下方，作为秘密结界的作业者。嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯坡达 斯坡达 萨瓦 玛Ra亚 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महा बल हुं स्फोट स्फोट सर्व मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahā bala hūṃ sphoṭa sphoṭa sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大，力，吽，爆裂，爆裂，一切，魔，吽，吽，啪！）

【英语翻译】
Also abide in the east, as the worker of the secret boundary. Om Vajrakrodha Trailokya Vijaya Hum Bhindha Bhindha Sarva Maraya Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्य विजय हुं भिन्ध भिन्ध सर्व मारय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ bhindha bhindha sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrathful, Three Realms, Victory, Hum, Destroy, Destroy, All, Mara, Hum, Hum, Phat!) Hum! Subduing all great powers, Subduing the mind, the wish-fulfilling king, Also abide in the northwest, as the worker of the secret boundary. Om Vajrakrodha Aparajita Hum Tistha Tistha Sarva Maraya Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अपराजित हुं तिष्ठ तिष्ठ सर्व मारय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrathful, Invincible, Hum, Stand, Stand, All, Mara, Hum, Hum, Phat!) Hum! Subduing all great powers, Subduing faith, the immovable protector, Also abide in the southwest, as the worker of the secret boundary. Om Vajrakrodha Arya Acala Hum Bandha Bandha Sarva Maraya Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हुं बन्ध बन्ध सर्व मारय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ bandha bandha sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrathful, Noble, Immovable, Hum, Bind, Bind, All, Mara, Hum, Hum, Phat!) Hum! Subduing all great powers, Subduing wisdom, the one with the blue staff, Also abide in the southeast, as the worker of the secret boundary. Om Vajrakrodha Nila Danda Hum Daha Daha Sarva Maraya Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध नील दण्ड हुं दह दह सर्व मारय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrathful, Blue, Staff, Hum, Burn, Burn, All, Mara, Hum, Hum, Phat!) Plant the lower phurba to the west of the west. Hum! Subduing all great powers, Subduing aspirations, the great powerful one, Also abide in the lower direction, as the worker of the secret boundary. Om Vajrakrodha Maha Bala Hum Sphota Sphota Sarva Maraya Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध महा बल हुं स्फोट स्फोट सर्व मारय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahā bala hūṃ sphoṭa sphoṭa sarva māraya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wrathful, Great, Power, Hum, Explode, Explode, All, Mara, Hum, Hum, Phat!) This is a slightly expanded explanation in connection with the practice with elaboration. To condense it, it is the urging words of the revealed treasure text itself. Hum! Subduing all great powers, The wrathful ones, the ten lords of power, Also abide in the ten directions of the mandala, as the worker of the secret boundary. Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Vajrakrodha Sarva Dustan Maraya Hum Hum Phat! This is sufficient, and in this case, it is good to add Vajrakrodha etc. to each of the ten Hums. In any case, in the end: May the chief of obstacles be tormented in the hearts of the ten direction protectors by the blade of the phurba, and may all obstructions be cut off by the body, rays, and emanated messengers. Thus, meditate. Third, the remaining place has two parts: the deity and the preparation of the vase. First, inviting the deity to listen: In the case of a sand mandala, it is necessary to apply the wisdom and action dots and determine the deity's place, but in general, it is done according to a painted cloth. In the center of the mandala's platform is the main deity, the four families in the four directions, and behind them are the four classes of dakinis, along with flowers.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་དགོད། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་ས་ཆོག་མཚམས་གཅོད་རྣམས་དང་ཞག་གིས་བར་ཆོད་ན་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། ཉིན་གཅིག་ལ་སྦྲེལ་ན་མི་དགོས། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། སྒྲུབ་པའི་གཞིར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐུག་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་ཚང་བར་བྱ། སྤོས་བཏུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་དང་གཞན་དོན་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་འཚལ་བས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་ས་གཞིར་ཐིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། གཞི་སྟེང་དེར་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་ཆས་དང་ནང་བཅུད་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་ལྡན་པར་བཀོད། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ༔ མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བལྟའོ༔ ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་དང་བྷཉྫ་བསྣམས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་མཐར། རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། ས

【汉语翻译】
将主尊眷属安放在半幅唐卡上。陈设供品和朵玛，如果因为地点、结界和时间间隔而中断，则进行自生本尊的念诵。如果一天内连接进行，则不需要。按照仪轨加持供品。在修法的基础上，于自生智慧的广大无量宫中，观想如清净虚空中显现彩虹般，观世音菩萨诸佛如海会众刹那间清晰显现。如是观想本初成就之智慧坛城，并按照仪轨完整进行供养和赞颂。焚香，合掌并持鲜花，念诵：至尊大悲宝藏者，为了供养您们和利益众生，我将修持坛城，请以慈悲垂念并允许。如此祈请后，观想诸尊欢喜应允，融入大地加持。二是准备宝瓶：在基座上安放胜乐金刚宝瓶和事业宝瓶，具备法器、内装物、瓶口装饰和系缚咒绳。加持供品。清净宝瓶。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现外为珍宝宝瓶之形，内为宫殿，中央充满甘露之海，于其中观想如清澈湖水中映现星月般，世间自在观世音菩萨诸佛如海坛城刹那间清晰显现。念诵：嗡 洛给夏ra 咕噜 爹哇 达ki尼 萨巴里哇ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 奈威爹 霞达 玛哈 布杂 霍。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahāpūja ho，汉语字面意思：嗡，世间自在，上师，本尊，空行母，及其眷属，献供水，洗足水，鲜花，燃香，明灯，香水，食物，音乐，大供养，吽！）。仅以咒语供养。 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）大悲尊者五部之轮王，与秘密智慧佛母无二别，行持四种事业大乐空行母，我顶礼赞叹诸佛如海会众。拿起咒绳，从自己心间放射咒语之光，照射宝瓶诸尊，观想融入，充满平等入定之菩提心和智慧精华。念诵祈祷文和咒语。最后以嗡 阿 吽 献上甘露供品，观想诸尊化光融入宝瓶之水，融为一体。于事业宝瓶中，观想红色马头明王手持莲花和瓶子。念诵：嗡 贝玛 当嘎 扎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，降伏，吽，啪！）念诵一百零八遍后，观想马头明王化光，成为成办一切事业之水流。如是观想。

【英语翻译】
Place the main deity and retinue on a half-sized thangka. Arrange offerings and torma, and if there is an interruption due to location, boundaries, or time, perform the self-generation and recitation. If it is connected in one day, it is not necessary. Bless the offerings according to the ritual manual. As the basis for the practice, in the vast immeasurable palace of self-arisen wisdom, visualize the assembly of Avalokiteśvara Buddhas, like a rainbow appearing in the clear sky, instantly and clearly. Thus, visualize the mandala of primordial wisdom and perform the complete offering and praise according to the ritual manual. Burn incense, join palms with flowers, and recite: O Supreme Treasure of Compassion, for the sake of offering to you and benefiting beings, I will practice the mandala, please consider with compassion and grant permission. After praying in this way, visualize the deities gladly granting permission and dissolving into the earth to bless it. Secondly, preparing the vase: Place the vase of victory and the activity vase on the base, complete with instruments, inner contents, mouth decorations, and bound mantra cords. Bless the offerings. Purify the vase. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises the form of a precious vase, inside is a palace, in the center is a sea of nectar, in which visualize the mandala of Avalokiteśvara Buddhas, like the moon and stars appearing in a clear lake, instantly and clearly. Recite: Om Lokéśvara Guru Déva Dhākini Saparivāra Argham Pādyam Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Mahāpūja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Romanization: oṃ lokeśvara guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahāpūja ho, Literal Chinese meaning: Om, World Lord, Guru, Deva, Dakini, with retinue, offering water, foot washing water, flowers, incense, light, perfume, food, music, great offering, Hum!). Offer only with the mantra. Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Great Compassionate One, Wheel-Turning King of the Five Families, inseparable from the Secret Wisdom Mother, Dakini of Great Bliss who performs the four activities, I prostrate and praise the assembly of Buddhas like the ocean. Take the mantra cord, from your heart radiate the light of the mantra, striking the deities of the vase, visualize them dissolving, filling with the bodhicitta of equal absorption and the essence of wisdom. Recite the prayer and mantra. Finally, offer the nectar with Om Ah Hum, visualize the deities dissolving into light, becoming one with the water of the vase. In the activity vase, visualize red Hayagriva holding a lotus and a vase. Recite: Om Padmāntakṛta Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Subduing, Hum, Phat!) After reciting one hundred and eight times, visualize Hayagriva dissolving into light, becoming a stream of water that accomplishes all activities. Visualize in this way.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་དབང་ཆེན་སྐུར་བ་དང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་འབུལ་དང་། ཕྲིན་ལས་གཤམ་ནས་འབྱུང་བའི། ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ལྡང་བྱ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བརྗོད་པས་གྲུབ་བོ། །འདིའང་མཚམས་གཅོད་དང་ཉིན་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ན་བསྡུ་ལྡང་གོང་དུ་སོང་བས་འདིར་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཉེར་བསྡོགས། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤམ་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་སུ་དགོད་པ། བར་ཆད་བསལ་ཅིང་བྱིན་དབབ་པའོ། །དང་པོ་རྟེན་གྱི་ཡོ་བྱད་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། སྟེགས་བུར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ལྡན་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལེགས་པར་བཀྲམ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་ལས་བྱང་དབུར་བཤད་པ་ལྟར་སྔར་ནས་ཚད་ལྡན་དུ་སྦྱར་བས་བཀང་ཞིང་དར་དམར་གྱི་ཁེབས་བཀབ་པ། མེ་
ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ། མཐའ་སྐོར་ཡིག་བཅུ་ཤམ་བཅས་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་དབུ་རྒྱན་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། གཏོར་ཆེན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ཆས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་གཞི་མདུན་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དགོད། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། སླར་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་འཛིན་པས་སྣ་དྲངས། རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་པའི་སེར་སྦྲེང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་འཁོད་དེ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་བདུད་རྩིར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཕུར་བུ་རྣམ་བཞིས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇོམས༔ མདའ་བཞི་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྡན་རང་ངོ་སྤྲོད༔ ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བས་རྒྱུད་ལྔ་གནས་ནས་འདྲེན༔ གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཉམས་མ་འདྲེས་གསལ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དར་གུར་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབས༔
སྟག་ཤམ་གང་ལ་དཔའ་རྣམས་སྤྱོད་པར་མཛད༔ ཛྙཱ་ན

【汉语翻译】
在修法之后进行大的灌顶时，此时要准备好弟子。然后按照修法仪轨进行供施，事业从下面出现。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以器情世间等生起次第，将自生本尊融入光明中，进行入定和出定，通过回向和发愿来完成。如果将此法与闭关和一天修法结合起来，那么收摄和增长已经提前完成，因此这里不需要。第二，以正行修持和供养来劝请本尊立誓，分为三部分：准备近取，正行修供，成就后获得成就。第一，陈设修法的所依，安放修法者于处所，遣除障碍并降临加持。第一，所依的物品特别安住：在法座上铺设绘制的坛城，要符合标准。如果没有，则摆放精美的花束。颅骨要具备特征，用解脱丸等按照仪轨中所述，事先制作成符合标准的，并用红色绸缎覆盖。镜子上涂抹朱砂，在交叠的法源中心写上ཧྲཱིཿམ།（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围写上十个字母和尾音，头部朝外。还有尊胜佛母宝瓶。如果进行灌顶，则准备头饰等灌顶物品。身语意所依，大食子，坛城的全部装饰品都要准备齐全，放置在前面的法座上。在自生瑜伽念诵之间献上空行供。之后，当再次唱诵赞歌时，金刚上师手持铃和香，引导队伍。手持所依和修供物品的僧众，右绕坛城三圈，然后在前方就座，伴随着歌声：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝瓶珍贵，明镜具备甘露，是大悲尊的身语意所依。药、酒、食子三供品，三毒于法界中供养。会供轮以分别念之聚，享用智慧。以智慧宝剑，将四魔于法界中斩断。四橛以四种方式，摧毁生老病死。四箭以四无量心，调伏众生。明镜具备四种智慧，认识自己的本面。彩线之网，从五蕴处牵引五智。如经中所述，坛城清晰，不混淆，不退失。调伏众生的坛城，非常奇妙。绸缎帐篷覆盖的众生，以慈悲救护。虎皮裙让勇士们得以修行。智慧

【英语翻译】
When bestowing a great initiation after the practice, the disciple should be prepared at this time. Then, according to the practice method, perform the offering of the torma. The activities will arise from below. Hrīḥ! Through the generation stage of the container and contents, etc., dissolve the self-generation deity into luminosity, engage in entering and arising from samadhi, and accomplish it through dedication and aspiration prayers. If this is combined with retreat and one-day practice, then the gathering and increasing have already been completed in advance, so it is not needed here. Second, to urge the deity to keep their vows through the actual practice and offering, there are three parts: preparing the near-taking, the actual practice and offering, and obtaining the siddhi after accomplishment. First, arranging the support for the practice, placing the practitioner in the appropriate place, removing obstacles, and invoking blessings. First, the items of support are particularly abiding: spread a measured mandala painted on cloth on the seat. If not available, then arrange beautiful bouquets of flowers. The skull should have characteristics, and be filled with liberation pills, etc., made in advance according to the instructions in the ritual, and covered with red silk. Smear cinnabar on the mirror, and write Hrīḥ in the center of the intersecting dharma sources, surrounded by ten letters and a tail, with the head facing outward. Also, a vase of the victorious deity. If performing the initiation, then prepare the headdress and other initiation items. Body, speech, and mind supports, a large torma, and all the ornaments of the mandala should be fully prepared and placed on the seat in front. Offer the emptiness offering between the recitations of the self-generation yoga. Afterwards, when chanting the praises again, the Vajra Master leads the procession holding the bell and incense. The sangha holding the supports and offering items circumambulates the mandala three times to the right, and then sits in front, accompanied by song: Hūṃ! The precious vase, the mirror with nectar, are the body, speech, and mind supports of the Great Compassionate One. The three offerings of medicine, alcohol, and torma, offer the three poisons in the realm of reality. The feast wheel enjoys the accumulation of thoughts as wisdom. With the sword of wisdom, cut the four maras in the realm of reality. The four pegs destroy birth, old age, sickness, and death in four ways. The four arrows subdue beings with the four immeasurables. The mirror possesses four wisdoms, revealing one's own face. The net of colored threads draws the five wisdoms from the five aggregates. As stated in the scriptures, the mandala is clear, unconfused, and undiminished. The mandala that subdues beings is very wonderful. The silk tent covers sentient beings, protecting them with compassion. The tiger skin skirt allows the heroes to practice. Wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མཎྜ་ལ་སརྦ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ཤིང་གི་སྟེང་མྱང་གྲོལ་ཐོད་པ་དར་ཁེབས་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པ། རིལ་བུ་མང་ནས་ཐོད་པར་མ་ཤོང་ན་བུམ་པ་སོགས་སྣོད་གཞན་དུ་བླུགས་པ་དང་། རྣམ་བུམ་སོགས་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར། ལྡིང་ཁྲི་གོང་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏོར་ཆེན་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་རྭའི་སྟེང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ། མཐའ་སྐོར་ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་བཅས། ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི། མཚམས་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན་བཞི་བཙུགས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན། ལོགས་བཞིར་འཕན། དར་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཛེས་བརྗིད་ཆགས་པ་དང་། སྟེང་ན་དར་གྱི་གདུགས་དབུབ། གཤམ་དུ་སྟག་གཟིག་སྒབ་དཀྲིས་ཀྱིས་བསྐོར། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་མཆོད་གཏོར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པའི་གཡས་གཡོན་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་རྒྱུན་བཞག །རྒྱུན་གསོའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། ཕྱི་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཡོད་ན་མཐའ་སྐོར་སྟེགས་བུ་རིམ་པ་ཅན་ལ་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་བཀོད། གཞན་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་སྤུངས། ཆད་མདོ་བརྟན་མ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཚོན་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་
རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཉུ་ལེའི་ལིངྒ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕུར་པ་སྟེགས་བཅས། ཡུངས་དཀར་སོགས་ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ལས་བུམ། ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་རྣམས་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཚོགས་སྒྲུབ་ལས་ལ་འཇུག་རུང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མངའ་གསོལ་ཞིང་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་དབྱངས་བོར་ལེན་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཆང་མར་ཟེགས་ཅན་ཚིག་བསྟུན་སོ་སོར་དྲང་བ་སོགས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་རེ་རེ་བཞིན་སྐྱེམས་དྲང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་གདུང་གསོབ་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ

【汉语翻译】
嗡 曼达拉 萨瓦 布隆（藏文：མཎྜ་ལ་སརྦ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṇḍala sarva bhrūṃ，汉语字面意思：坛城一切布隆）！嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 呗美 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 呗美 吽）！萨玛雅 迪叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 莲）！如是说。坛城中央，在小木桌上，放置以丝绸覆盖、镜子遮盖的自解脱颅器。若丸药过多，颅器无法容纳，则放入瓶等其他容器中。将净水瓶等从前方右绕。上层宝座上放置身语意所依。背面放置装饰精美的大朵玛。坛城金刚墙上放置忿怒十尊的橛。周围从东方开始，依次放置供水、用水、受用等，以及结界。四方放置四把宝剑。四隅竖立带有箭、幡和镜子的四根柱子，用彩线连接。此外，四个角放置胜幢，四面墙放置幡，以及丝绸半网等，按照各自仪轨中所述，使其庄严华丽。上方撑起丝绸伞盖，下方用虎皮、豹皮等环绕。坛城前后方便处，用美妙的供品、朵玛和食物装饰，左右放置教法护法、共同护法和个别护法的朵玛供品。放置断除、稳固、持续之物。持续供养的供水、用水、受用等排列整齐。若有外供百供等，则在周围的阶梯式供台上，按照顺序排列。此外，每日供养的护法朵玛堆，断除朵玛、稳固朵玛，以及以会供品为代表的，事业所需之物。坛城北方，在铁火炉中放置人偶灵噶，马头金刚橛及底座等。芥子等降伏物也应备齐。从上师的前方左侧开始，依次放置内供、金刚铃、业瓶、手鼓、鲜花容器等。第二，为了使能够进行会供事业的修行者们得到加持并安住于各自的位置，由司仪唱诵吉祥偈，事业金刚用颅碗盛满酒，滴上酥油，按照词句依次敬献等，按照仪轨进行。吽！您是佛陀的法嗣，金刚国王！圆满了身语意、功德和事业！断除五毒，是成就之源！请作为导师的明灯而得到加持，欢喜安住！如是逐一敬献，遍及所有与会者。吽！您是上师的法嗣，是身与意的法子！降下正法之雨，增上寿命与福德。

【英语翻译】
Oṃ maṇḍala sarva bhrūṃ! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ! Samaya tiṣṭha lhan! Thus spoken. In the center of the mandala, on a small wooden table, place a self-liberated skull cup covered with silk and a mirror. If there are too many pills and the skull cup cannot hold them, put them in a vase or other container. Circumambulate the vase of purification from the front to the right. On the upper throne, place the supports of body, speech, and mind. On the back, place a large, elaborately decorated torma. On the vajra fence of the mandala, place the kīla of the ten wrathful deities. Around the perimeter, starting from the east, place water offerings, water for use, offerings for enjoyment, and boundary markers. Place four swords in the four directions. Erect four pillars with arrows, banners, and mirrors in the four corners, connected by colored threads. In addition, place victory banners in the four corners, banners on the four walls, and silk half-nets, etc., making them beautiful and magnificent according to the practices described in their respective rituals. Above, raise a silk umbrella, and below, surround it with tiger and leopard skins. In front and behind the mandala, wherever convenient, decorate with wonderful offerings, tormas, and food, and place the torma offerings of Dharma protectors, common protectors, and individual protectors on the left and right. Place items for cutting off, stabilizing, and continuing. Arrange the water offerings, water for use, and offerings for continuous sustenance in neat rows. If there are outer offerings of a hundred types, arrange them in order on the tiered offering stands around the perimeter. In addition, arrange the Dharma protector torma piles to be offered daily, the cutting-off torma, the stabilizing torma, and all the necessities for activities, represented by the feast offerings. To the north of the mandala, place a human effigy linga in an iron homa oven, along with the Hayagrīva kīla and its base. Mustard seeds and other subjugation substances should also be gathered. Starting from the left side in front of the teacher, place the inner offering, vajra bell, activity vase, ḍāmaru, and flower containers. Second, in order to empower the practitioners who are able to engage in the feast practice and to seat them in their respective positions, the master of ceremonies chants auspicious verses, and the action vajra fills a skull cup with alcohol, drips butter on it, and offers it according to the words, following the ritual. Hūṃ! You are the successor of the Buddha, the Vajra King! You have perfected body, speech, mind, qualities, and activities! You cut off the five poisons and are the source of all accomplishments! Please be empowered as the lamp of the teacher and dwell in joy! Offer the libation one by one to all participants. Hūṃ! You are the successor of the lama, the son of body and mind! Shower down the rain of the true Dharma, increase life and merit.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༔ དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ༔ རྒྱལ་ཐེབས་སྟོན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲོང་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་བགེགས་གཉིས་དུས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་མཁྱེན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་
པར་བཞུགས༔ ཕུད་གཙང་བགོས་མཁན་ནང་མ་བྱ་བྱེད་མཁས༔ ཕྱི་གིང་ཕྱག་ཚང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ གཡོས་མཁན་ཆད་ལྷག་མེད་ཅིང་གཙང་སྦྲ་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་བྱན་མོར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གསལ་དག་ཛཔ྄་མཁས་ཡི་དམ་བརྩོན་པར་བསྒྲུབ༔ གསེར་ཕྲེང་མཆེད་རྣམས་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཀུན་གྱི་བཀའ་བསྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུ་ལེ་སྐྲོད༔ རྡུལ་ཕྱགས་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཞེས་པས་སོ་སོར་མངའ་གསོལ་ཅིང་རང་གྲལ་དུ་དགོད་དོ། །གསུམ་པ་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་ཐེབས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད། སྒྲུབ་མཆེད་གཞན་རྣམས་རང་གྲལ་དུ་བཞེངས་ཏེ་ཞྭ་ཆོས་རོལ་མོ་སོགས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླ༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རེ་རེ་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས༔ ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་མཐར་བྱེད་ན༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ འདས་ན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་ཧཱུྃ་གི་གླུ་གླང༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ རྡོ་
རྗེའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ༔ སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ལ་དར་སྣའི་གཡབ་མོ་དང་དྲི་ཞིམ་སྤོས་དུད་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་ཕབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད། ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་འབུལ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་།

【汉语翻译】
四种灌顶事业圆满竟，
为王位继承者授职请安住，
无二安乐妙相极贤善，
为普贤佛母授职请安住，
守护内外界限一切诸阻碍，
为金刚界限者授职请安住，
事业正直身相力予天，
为金刚金刚授职请安住，
成就二障知晓时节冷暖，
为金刚眼者授职请安住，
精选洁净分配者内务善巧，
为外金刚大总管授职也，
炊事者无缺无漏且具净，
为金刚厨娘授职请安住，
明晰清净念诵善巧本尊勤奋修，
为金鬘眷属授职请安住，
成办一切之命外务驱逐者，
为除尘侍者授职稳固住，
如是各自授职并安坐于自位。
第三、遣除障碍并降加持者，上师与王位继承者等安坐于坛城东方，其他修行兄弟等起身于自位，以法帽法衣乐器等增威严，自身刹那间观想为吉祥马头明王，于双目中观想（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为日月，于双足心观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为各种燃烧的金刚杵，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃薄伽梵马头明王，以教令之轮善调伏，若于三界虚空中作终结，何须赘言邪魔鬼魅等，滚开，天人非天人等，所有阻碍修行者，莫居于此，移往他处，若逾越，将化为微尘，如是及（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌声，以橛击打，以古古香熏，伴随金刚之视线及金刚之步伐绕三匝，由此遣除所有修法物品之障碍，复次安坐于坛城东方，伴随绸缎拂尘及香气熏烟乐音等，（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）虚空之边际等如下文所出诵念并绕三匝，由此加持处所及用具修行者等，观想已转为智慧之自性并安坐于位，念诵三遍，如修法仪轨供朵玛，自生收摄。

【英语翻译】
Having perfected the four empowerments and activities,
Enthrone the royal heir as the teacher and be pleased to reside.
The nature of non-dual bliss and joy is supremely excellent,
Enthrone the Primordial Mother and be pleased to reside.
Protect all outer and inner boundaries and obstacles,
Enthrone the Vajra Boundary Protector and be pleased to reside.
Activities are upright, empowering the deity of the physical body,
Enthrone the Great Vajra Messenger and be pleased to reside.
Knowing the warmth of the two obstacles of accomplishment,
Enthrone the Vajra Eye and be pleased to reside.
Skilled in selecting and distributing pure offerings, expert in inner affairs,
Enthrone the Great Outer Vajra General Manager!
The cook is without excess or deficiency and possesses cleanliness,
Enthrone the Vajra Cook and be pleased to reside.
Clear and pure, skilled in recitation, diligently accomplishing the yidam,
Enthrone the Golden Rosary Sangha and be pleased to reside.
Accomplishing the commands of all, dispelling outer nuisances,
Enthrone the Dust-Sweeping Attendant and be pleased to reside.
Thus, each is enthroned and seated in their respective positions.
Third, clearing obstacles and bestowing blessings: The master and the royal heir are seated in the east of the mandala. The other Dharma brothers and sisters stand in their respective positions, generating splendor with hats, robes, musical instruments, etc. Instantly visualize oneself as glorious Hayagriva, with (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) and (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) as sun and moon in the two eyes, and (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) as various burning vajras in the two soles of the feet. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) I am the Bhagavan Hayagriva, subduing well with the wheel of command. If I bring about the end in the expanse of the three realms, what need is there to mention misleading spirits and obstacles? Go away, gods, non-gods, and gods as well! All who obstruct practice, do not stay here, move elsewhere! If you transgress, you will be reduced to dust! Thus, sing the song of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), strike with the kila, fumigate with gugul, and circumambulate three times with the vajra gaze and vajra steps, thereby clearing all obstacles to the practice materials. Again, sit in the east of the mandala, accompanied by silk fans, fragrant incense smoke, and musical sounds. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) Recite "The edge of the sky" and so on, as it appears below, and circumambulate three times, thereby bestowing blessings on the place, implements, and practitioners, visualizing them as transformed into the nature of wisdom, and sit in position. Recite the mantra three times. Offer the torma according to the sadhana. Gather and dissolve the self-generation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 བསྔོ་སྨོན་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བ་ལ་གསུམ། ཕྲིན་ལས་ཛཔ྄་བསྙེན་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ། དེའི་བར་གཅོད་བསལ་བ། དུས་གྲངས་རྟགས་ཚད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་འཁོད་དེ། ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་ལྟར། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ །སྲུང་མཚམས་གཅད། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་བཟུང་། ཚད་མེད་བཞིས་བློ་སྦྱང་བ་བཅས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས་ལས་གཞུང་བསྲང་བས་ཀྱང་ཆོག་མོད། ལས་དང་པོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བརྟན་མ་གྱུར་པ་དང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་དྲང་བསྟིམ་
དབང་བསྐུར་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་གདབ་ཡན་སོང་ནས། ཡིག་བཅུ་སྟོང་ཕྲག་དང་། ཤམ་ཅན་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་ལ་ཕྲིན་ལས་གཤམ་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མྱང་གྲོལ་བུམ་པ་སོགས་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི། ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱས་གདབ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་བཟླས་པ་བསྐུལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཟླས་དམིགས་དང་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་སྔགས་སྦྲེལ་མ་བཟླ། ཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་རྒྱུན་བླངས་ཏེ་འདི་ནས་བརྩམ་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ཁའི་ཐུན་ཐ་མའི་བར་ཉིན་མཚན་སྔགས་སྒྲ་མ་ཆད་པར་བྱ། ཐུན་མཐར་ལས་སྦྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཟླས་པ་ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་རེ་ལ་ཤམ་བུ་ཚར་རེ་སྦྱར་བ་ཚན་དྲུག་དང་། གཟུངས་རིང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཕྱག་འཚལ་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལ་བསྟོད་
ཅེས་མཐའ་བསྒྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔སོགས་ཀྱི་འདོད་དོན་གསོལ་ལ་འོག་

【汉语翻译】
以回向和发愿结束。第二，以正行修持和供养来劝请本尊，分三部分：以事业（藏文：ཕྲིན་ལས།）念诵和近修来成就悉地；遣除其障碍；讲述时间和数量的标志。第一部分是：修行者们好好安住，以七句祈请文等作为前行，如事业道用一样，施放驱魔朵玛并下令，设立守护结界，加持供品，皈依、发心、积累资粮、受持律仪，以四无量心修心等前行完成后，正行观修自前无二无别，即使按照仪轨进行也可以。但对于初学者，在禅定尚未明晰稳固，以及有分别念的时候，首先按照修法中出现的那样，进行自生、迎请融入、灌顶、念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵），确立意旨等之后，念诵一万遍十个字（指莲师心咒），以及一百零八遍莲师发遣咒，然后如事业部中所说的那样，融入光明中，起立成为座间之神。之后，观想坛城、甘露瓶等面前的所依物，以事业咒语进行清扫，以自生智进行净化，从空性中以慈悲的自性等生起誓言尊。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）之后，从事业道用中的（藏文：ཧྲཱི༔ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）莲花盛开等迎请智慧轮，并请安住。进行灌顶并加持稳固。到作礼、供养、赞颂之间，然后劝请念诵。按照修法进行念诵观想，取受持咒索，念诵父母本尊眷属咒语相连。各位修行者取咒语之流，从现在开始到修行结束的最后座间之间，日夜咒语之声不断绝。座间结束时，念诵事业结合轮回猛烈摇动的咒语，念诵一百零八遍六字大明咒，每一遍加上莲师发遣咒，共六组，以及念诵二十一遍长咒。座间结束时，以元音、辅音、百字明、依怙心咒等弥补所缺并稳固加持，献上特殊的供品。按照修法加持朵玛。不需要迎请朵玛宾客，以诸佛的舌金刚等和咒语三次献上，只以咒语供养，念诵作礼偈颂一句来赞颂，这样转变结尾，以及念诵祈请如海胜者诸佛众等的心愿，并在下面

【英语翻译】
Conclude with dedication and aspiration prayers. Second, there are three parts to urging the commitment of the deity through the main practice of accomplishment and offering: accomplishing siddhis through activity (Tibetan: ཕྲིན་ལས།) recitation and approach; removing obstacles to that; and explaining the signs and measures of time and quantity. The first part is: The practitioners should be well-seated. With the seven-line prayer and other prayers as preliminaries, as in the Activity Path, cast out the obstacle-removing torma and command, establish the protective boundary, bless the offerings, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and take vows. After completing the preliminaries such as training the mind with the four immeasurables, it is also permissible to practice the main part by meditating on oneself and the deity as inseparable and following the ritual text. However, for beginners, when samadhi is not yet clear and stable, and when there are conceptual elaborations, first, as it appears in the sadhana, generate oneself, invite and merge, empower, recite (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Literal meaning: recitation), and establish the intention. Then, recite the ten-syllable mantra (referring to the Padmasambhava mantra) ten thousand times, and the Lotus Guru Dispatching Mantra one hundred and eight times. Then, as described in the Activity section, gather into luminosity and arise as the deity of the session break. Then, focus on the supports in front, such as the mandala, nectar vase, etc. Cleanse with the activity mantra, purify with svabhava. From emptiness, generate the samaya being with the essence of compassion, etc. From (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ , Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal meaning: Vajra Samaja) onwards, from the Activity Path's (Tibetan: ཧྲཱི༔ , Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) lotus fully blooming, etc., invite the wheel of wisdom and request to be seated. Empower and stabilize. Go through prostration, offering, and praise, and then urge recitation. According to the sadhana, take the recitation focus and the mantra cord, and recite the combined mantra of the father-mother deity and retinue. The practitioners should take the stream of mantra, and from now until the final session of the completion of the practice, the sound of mantra should not cease day and night. At the end of the session, recite the activity-combining, samsara-shaking mantra, recite the six-syllable mantra one hundred and eight times, adding the Lotus Guru Dispatching Mantra to each recitation, for a total of six sets, and recite the long mantra twenty-one times. At the end of the session, complete any deficiencies and stabilize the blessings with vowels, consonants, the hundred-syllable mantra, the refuge heart mantra, etc., and offer special offerings. Bless the torma according to the sadhana. There is no need to invite the torma guests. Offer with the vajra tongues of the deities, etc., and the mantra three times. Offer only with mantra, and praise with one verse of prostration. Thus transform the ending, and recite the prayers for the fulfillment of wishes of the victorious ocean of deities, etc., and below.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉུ་ལེའི་བར་ཆད་གཟིར་ཅིང་བྱིན་འབེབ་ཛཔ྄་དབྱངས་བཅས་བྱས་པས་ཐུན་དང་པོ་འགྲུབ། དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ། མདུན་མཆོད་ཁ་གསོས་ཏེ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་བཅས་པ་ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་གཏོར་འབུལ་གྱི་བར་སྔ་མ་ལྟར་བྱ། ཉིན་ཐུན་གསུམ་བྱེད་ན་སླར་ཡང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་མན་ཆད་སྨོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཚར་གཅིག་བསྐྱར། གང་ལྟར་ཐུན་ཕྱི་མའི་གཏོར་འབུལ་མཐར། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་གཏོར་ཆོག་གྲུབ་ནས། ཕྲིན་ལས་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་བརླབ། སྤྱན་འདྲེན་དང་མཆོད་པའི་འཕྲོས་སུ་འགྲུབ་ན་སྐོང་བཤགས་གང་འོས་གཏང་། བཤགས་པ་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་སོང་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་ཆོག་བྱས་ལ་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་མཐར་དབྱུང་། ལས་གཞུང་གི་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་རྟ་བྲོ་བཅས་གྲུབ་ནས། རྗེས་ཆོག་མཆོད་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་དང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བགྱིས་པ་ལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་བྱས་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ།
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་ཚིག་ལྷུག་གམ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད། ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་འབེབ་སོགས་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །མཚན་ཐུན་གཉིས་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་འགྲོ་དགོས་ལ། གཞན་ཐུན་གཉིས་པ་ལྟར་དང་ཐུན་མཐར་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་གཟིར་བྱིན་འབེབ་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་བསལ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ནམ་རྒྱལ་ཐེབས་མདུན་དུ་ཧོམ་ཁུང་ཉུ་ལེའི་ལིངྒ་བཅས་པ་དང་ལས་ཕུར། ཐུན་རྫས་རྣམས་དགོད་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲིཿལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ

【汉语翻译】
如是，如从……中生起，以纽列的障碍折磨，并作加持降临的念诵等，第一座完成。之后第二座时，供养前供，加持供品。自生、念诵、收摄等，之后的座次可以不做。从生起坛城到念诵、朵玛供养之间，如前一样做。如果做三座日修，再次如前所述，从供养加持以下重复一遍。无论如何，在后一座的朵玛供养最后，完成噶玛、伏藏护法的朵玛供养总的以及特别的四臂怙主主眷的朵玛仪轨后，如事业般加持会供。如果在迎请和供养的间隙完成，则作相应的圆满和忏悔。忏悔到驱逐之间，享用会供，做余供仪轨，并将余食囚禁。最后遣除护法朵玛护法等。完成事业仪轨的誓言、酬补、坚母、马舞等后，后行仪轨以一个颂词和咒语供养赞颂。忏悔罪过是：我所修的近修、修持、事业中，有何遗漏、错误、违背、过失，与生世所积的罪恶一起，以后悔之心忏悔，祈请清净赐予！念诵阿 अली，嘎力 कालि，和百字明。
十方安住等词句或散文。此处是依凭等，以苏pratiṣṭha（सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）的咒语撒花，对前生、唐卡等依凭作坚固安住。回向、发愿和吉祥语。驱逐纽列，加持降临等，由此完成。如果做两座或三座夜修，首先必须进行自生。其他如第二座一样，在座次最后，纽列驱逐、折磨、加持降临和念诵不要间断。二是消除对成就的障碍，降临加持的光辉。上师或施主面前放置火坛，包括纽列的林伽，以及事业橛。陈设座次物品。生起本尊是：诶यं，匝瓦拉 ज्वल，让。在宽广深邃的火坑中，观想从三（ཏྲིཿ）中，所有阻碍成就、邪见的生灵，成为修法魔类，都变成瘦弱憔悴之身。顶礼！顶礼三宝！三宝

【英语翻译】
As it arises from..., afflictions of Nyule are tormented, and by doing the blessing empowerment and recitation, the first session is accomplished. Then, in the second session, replenish the front offerings and bless the offering substances. The self-generation, recitation, gathering, and dispersal are all optional for the later sessions. From the generation of the mandala to the recitation of empty syllables and the offering of torma, do as before. If doing three daily sessions, repeat once again from the offering blessing downwards as just mentioned. In any case, at the end of the torma offering of the later session, after completing the torma ritual of the general and specific Kagye and Treasure protectors, the four-armed Mahakala retinue, bless the tsok as per the activity. If accomplished in the interval of invitation and offering, then perform the appropriate fulfillment and confession. After going through the confession up to the expulsion, enjoy the tsok and perform the remaining offering ritual, and imprison the leftovers. Finally, expel the Dharma protectors, torma protectors, etc. After completing the activity manual's oath, compensation, Tenma, and horse dance, perform the subsequent ritual offering with one shloka and just a mantra to offer praise. The confession of faults is: In the close retreat, practice, and activity that I have done, whatever is lacking, mistaken, contradictory, or sinful, together with the sins accumulated in lifetimes, I confess with regret, and pray for purification to be granted! Recite A अली, Kali कालि, and the Hundred Syllable Mantra.
Words like "Those abiding in the ten directions," or prose. Here is the support and so on, and with the mantra of Supratistha (सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，meaning: well-established), scatter flowers and stabilize the front generation, painted cloth, etc., on the support. Dedication, aspiration, and auspicious words. Expel Nyule, and by doing blessing empowerment and so on, it is accomplished. If doing two or three night sessions, self-generation must be done first. Otherwise, like the second session, and at the end of the session, do not interrupt the expulsion of Nyule, torment, blessing empowerment, and recitation. Secondly, eliminating obstacles to accomplishment and descending the splendor of blessings is: In front of the master or patron, place the homa pit, including the linga of Nyule, and the activity stake. Arrange the session items. The generation of the support is: Eयं, Jwala ज्वल, Ram. In the wide and deep fire pit, visualize from Triḥ (ཏྲིཿ), all beings who obstruct accomplishment and have wrong views, becoming classes of practice demons, all becoming emaciated and exhausted bodies. Homage! Homage to the Three Jewels! Three Jewels.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་
ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ། ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཟིར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྟོད་ནི་རྟ་གདོང་རྔམས་བཞད་འཚེར༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདར་ཞིང་གཡོ༔ སྨད་ནི་ཕུར་བུ་འབར་བ་ཡིས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྔགས་དབྱངས་དང་ཕུར་སྐོར་ཚམ་རྔམ་བྱས་ལ་ལིངྒར་གདབ། ཡུངས་དཀར་རྡོ་ཐུན་སོགས་བྲབས་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྡེར་མོའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཚར་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ། དེ་མ་ཐག་གཡབ་དར་སྦྱར་སྤོས་དབྱངས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔
རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་གཤེགས་པདྨ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནུས་སྩོལ༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕ

【汉语翻译】
之语之谛实力，法性清净之谛实力，有法因果不虚之谛实力，尤其，祈请世尊大悲海胜怙主诸眷属之谛实力，以大谛实力之加持，中断成就，引入歧途之诸部多，成为修法魔类之一切，祈愿降临于此表相物之所依！ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ（藏文，त्रियं जः，triyaṃ jaḥ，三 渣），ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文，त्रि वज्रं अंकुश जः，tri vajraṃ aṃkuśa jaḥ，三 金刚 钩 渣），ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，渣 吽 旺 吼）如是念诵三遍，作勾招安住。橛事业： 吽！于熊熊燃烧之埃中，勾招誓魔部多，以大威力忿怒之兵器镇伏，令如微尘般消亡。 ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，श्रीः पद्मान्तकृत् हयग्रीव हुं फट्，śrīḥ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ phaṭ，希 莲足 马头明王 吽 啪）如是念诵。 ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔（藏文，श्रीः हुं，śrīḥ huṃ，希 吽）威力之王金刚橛，上为马头威猛笑，三有世界震动摇，下为燃烧金刚橛，镇伏誓魔部多心，修法违缘化微尘。 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，嗡 莲足 马头明王 金刚 橛 橛耶 大 夜叉 迦罗 噜巴 羯磨 燃 燃 匝拉 燃 萨瓦 杜斯达 玛拉雅 吽 啪，oṃ padmāntakṛt hayagrīva vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ）如是念诵咒语，作橛印旋转，作威猛之相，击打替身。 撒芥子、石子等， ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，嗡 伽 伽 伽达雅 伽达雅 萨瓦 杜斯达 金刚 达热 阿嘉巴雅地 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎 泽达 金刚 橛 橛耶 吽 吽 啪，oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān vajra dharod ājñāpayati sarva vighnān kāyavākacitta vajra kīli kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ）如是念诵厉声之爪印咒语，断除，明观防护轮。 随即，摇动拂尘，合着焚香、乐音等，作加持降临： 吽 舍！ 如同虚空无边际之坛城中，拥有无与伦比金刚身之， 三根本浩瀚如海诸本尊，以大悲垂念，祈请降临于此赐予大加持！ 吽 舍！ 自于密严大乐净土中， 诸部主尊无量光寿佛， 善逝莲花界之诸本尊， 以大悲垂念，祈请降临于此赐予大加持！ 赐予瑜伽士灌顶四智， 将修法圣地转为金刚坛城， 加持誓物赐予成就威力， 祈愿当下成就修法之果！ 吽 舍！ 自于调伏有情之化身刹土中， 五部幻

【英语翻译】
Of the truth of the words, of the truth of the purity of the Dharma, of the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and especially, of the truth of the assembly of deities, along with the retinue, of the Great Compassionate Conqueror, the Ocean of Great Compassion. By the blessings of the Great Truth, may all the obstructing and misleading spirits that have become a type of demon of practice, be present in this symbolic support! triyaṃ jaḥ (Tibetan, त्रियं जः, triyaṃ jaḥ, three jaḥ), tri vajraṃ aṃkuśa jaḥ (Tibetan, त्रि वज्रं अंकुश जः, tri vajraṃ aṃkuśa jaḥ, three vajra hook jaḥ), jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, जः हुं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). Recite this three times, making the gesture of summoning and stabilizing. Phurba activity: Hūṃ! In the midst of the blazing Ae, summon the oath-bound spirits, subdue them with the weapons of great power and wrath, and destroy them like particles of dust. hrīḥ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ phaṭ (Tibetan, श्रीः पद्मान्तकृत् हयग्रीव हुं फट्, śrīḥ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ phaṭ, hrīḥ lotus-footed Hayagriva hūṃ phaṭ). Recite this. hrīḥ hūṃ! The king of power, Kīlaya, the upper part is the horse-faced, fierce, laughing, and terrifying, the three realms tremble and shake, the lower part is the blazing phurba, piercing the heart of the oath-bound spirits, destroying the obstacles to practice into dust. oṃ padmāntakṛt hayagrīva vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ (Tibetan, 嗡 莲足 马头明王 金刚 橛 橛耶 大 夜叉 迦罗 噜巴 羯磨 燃 燃 匝拉 燃 萨瓦 杜斯达 玛拉雅 吽 啪, oṃ padmāntakṛt hayagrīva vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ). Recite the mantra, rotate the phurba mudra, make a fierce appearance, and strike the effigy. Scatter white mustard seeds, stones, etc. oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān vajra dharod ājñāpayati sarva vighnān kāyavākacitta vajra kīli kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, 嗡 伽 伽 伽达雅 伽达雅 萨瓦 杜斯达 金刚 达热 阿嘉巴雅地 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎 泽达 金刚 橛 橛耶 吽 吽 啪, oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān vajra dharod ājñāpayati sarva vighnān kāyavākacitta vajra kīli kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ). Recite the fierce claw-mark mantra, cut off, and clearly visualize the protective circle. Immediately after that, wave the yak tail fan, combine incense, music, and other sounds, and bestow blessings: Hūṃ hrīḥ! From the mandala that is equal to the edge of the sky, the Three Roots, the vast ocean of deities who possess the indestructible body, with great compassion, please come here and bestow great blessings! Hūṃ hrīḥ! From the pure land of Akanishta Great Bliss, the lords of the families, Amitabha and Amitayus, the Sugata Lotus Realm deities, with great compassion, please come here and bestow great blessings! Bestow the four wisdoms of empowerment upon the yogi's lineage, transform the supreme place of practice into a vajra mandala, bless the samaya substances and bestow the power of accomplishment, may the fruit of practice be present now! Hūṃ hrīḥ! From the emanation realm of taming beings, the Five Families of Illusion,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་དྲ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་པ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་
པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཚད་ནི། དུས་སྨིན་སློབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག །མོས་སློབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཟླ་བ་གཅིག་གམ༔ ཞག་བདུན་ནམ༔ ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་དུས་དང་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས། གྲངས་ནི། གཞུང་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་སོ་སོར་བྱེད་ན༔ ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་གསུམ་བཟླ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་བཤམས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ཤིང༔ མཐར་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་བདུན་ཕྲག་གི་རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་ཉིད་གཅིག་སྒྲུབ་སྐབས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། སྦྱིར་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་ཐབས་མེད་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་བསྙེན་སོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོ་ནའི་སྐབས་སུའང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ཞིང་ཡོ་བྱད་སོགས་འཛོམ་ན། ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་བདུན་གཉིས་ཀྱི་རིང་གོང་སྨོས་རྩ་བའི་ཛཔ྄་བཟླས་ཐུན་མོང་ལས་སྦྱོར་ཁོ་ན་འབད། བདུན་གཅིག་གི་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླས་སྔ་མ་ཁྱུག་ཙམ་སོང་ནས། ཁྱད་པར་ལས་སྦྱོར་སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་ལ་རྩེ་
གཅིག་ཏུ་འབད། དེའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་འདོགས་བཅས་པ་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་གནད་སྐུལ་ཤམ་བུའང་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཙམ་གདགས་ལ་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱ། ཞག་པོ་དྲུག་སོང་ནས་ཉིན་བདུན་པར་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་ཤམ་ཡང་གདགས། སྒྲུབ་

【汉语翻译】
幻化网之身显现者，至尊胜者如海诸圣众，以大悲心垂念降临赐加持。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！从处所尸林猛厉之刹土中，调伏所化事业威力无碍者，四种姓之勇士空行母百万众，以大悲心等等。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！此外十方无边刹土中，三传承上师本尊寂怒尊，空行护法白方护持之圣众，以大悲心等等。嗡 阿 吽 舍 (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍)！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！度玛嘎耶 纳嘛 斯瓦哈 (藏文，梵文天城体：धूमघायै नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūmaghāyai namaḥ svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶 纳嘛 斯瓦哈)！ra tsa hri ya ha ri ni sa sa pa ri wa ra sa ma ya ho (藏文，梵文天城体：रत्ना श्रीय हरिनि स स परिवार समय हो，梵文罗马拟音：ratnā śrīya harini sa sa parivāra samaya ho，汉语字面意思：ra tsa hri ya ha ri ni sa sa pa ri wa ra sa ma ya ho)！萨嘛呀 萨特vam (藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：萨嘛呀 萨特vam)！嘉纳 阿贝 舍呀 阿 阿 (藏文，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：嘉纳 阿贝 舍呀 阿 阿)！ 舍吟 舍吟 呸 呸 (藏文，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं फट् फट्，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：舍吟 舍吟 呸 呸)！ 吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽)！ 扎 吽 邦 霍 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)！如是念诵并绕坛城，作诵念之声。第三，关于量：对于时机成熟之弟子，为期六个月。若为意乐弟子作灌顶，则一个月，或七日，或三昼夜作为期限而修持，亦能与时机和根器相应，获得各种成就。如是说。关于数量：经文中说：若分别进行近修和修持，则首先按照修法念诵四百万或三百万遍咒语。之后，陈设修法坛城和物品，并按照事业仪轨之次第，念诵四百万遍咒语。最后，以事业之方式，在七日丸药修法之后，获得成就。如是说。自己单独修持时，应当如是行持。一般来说，未经近修，无法进入修持，因此上师必须已经完成近修。此处即使仅为大修之时，若能广为陈设，资具等完备，则在三周的七日中，两周内精进念诵上述根本咒语，共同事业。一周内，略过之前的咒语念诵，特别专注于事业生起七丸药修法的观想念诵。其中，将近修和修持的咒语连同咒尾一同作为一座的实际内容，一座结束时，也加上一百零八遍的祈请咒尾，并作朵玛供养等。六日过后，第七日也加上获得成就之咒尾。

【英语翻译】
Emanation of the Net of Illusion, Supreme Conqueror, assembly of deities like the Ocean, With compassion, think of us with love, descend here and bestow great blessings. Hūṃ Hrīḥ! From the fierce realm of the charnel ground, Performing actions to tame beings, with unobstructed power and strength, Assembly of hundreds of thousands of heroes and heroines of the four lineages, With compassion, etc. Hūṃ Hrīḥ! Furthermore, from the boundless realms of the ten directions, Gurus of the three lineages, peaceful and wrathful deities, Ḍākinīs, Dharma protectors, assembly of white-sided protectors, With compassion, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Dhūmaghāyai namaḥ svāhā! Ratna śrīya harini sa sa parivāra samaya ho! Samaya sattvaṃ! Jñāna āveśaya ā ā! Hrīṃ Hrīṃ Phaṭ Phaṭ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Recite these words and circumambulate the maṇḍala, and perform the recitation with melody. Thirdly, regarding the quantity: For a disciple who is ripe in time, six months. If empowering a disciple of devotion, then one month, or seven days, or three days and nights as a limit, by accomplishing it, one will obtain whatever siddhis are appropriate in accordance with the time and faculties. Thus it is said. Regarding the number: In the text it says: If doing the approach and accomplishment separately, then first recite four hundred thousand or three hundred thousand mantras according to the method of accomplishment. Then, arrange the maṇḍala and substances for the accomplishment, and recite four hundred thousand mantras while following the lineage of the activity manual. Finally, in the manner of activity, after a week of pill accomplishment, one should obtain siddhis. Thus it is said. When doing self-accomplishment alone, one must do it in that way. In general, since it is impossible to engage in accomplishment without having first done the approach, the teacher himself must have completed the approach. Here, even in the case of a great accomplishment alone, if one is able to spread out extensively and the equipment is complete, then for two of the three weeks, one should strive only for the common activities of reciting the aforementioned root mantra. For one week, after the previous mantra recitation has passed quickly, one should especially focus on the visualization and recitation of the activity of the seven rebirth pills. In that, the mantra of approach and accomplishment, together with the appended syllables, should be the actual basis of the session, and at the end of the session, one should also add about one hundred and eight of the urging syllables, and make offerings of torma, etc. After six days have passed, on the seventh day, one should also add the syllables for obtaining the siddhis.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་བྱེད་ན་བདུན་གཅིག་ལ་རྩ་བའི་བཟླས་པ་དང་། བདུན་གཅིག་ལ་མྱང་གྲོལ་རིལ་སྒྲུབ་གཙོར་བཏོན། བདུན་གཅིག་ལས་མི་འགྲུབ་ན་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཕྱེད་རིལ་སྒྲུབ་སྔགས་དམིགས་བྱ། འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རིལ་བུ་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་ཆེན་བྱེད་ན་དེའི་སྔགས་དམིགས་གཙོར་བཏོན་པས་ཆོག་གོ །རྟགས་ཚད་ནི་གསང་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཞུང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་གསུམ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཤམ་པ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ །ཆོ་ག་དངོས་སོ། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དེ་རིང་གི་དགོང་ཐུན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རྫས་བཤམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཞི་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་གྲོའི་གཡུང་དྲུང་གཡས་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་བཟང་གི་ཕྱེ་མངར་གསུམ་དང་ཞོ་མར་འོ་མས་སྦྲུས་པའི་ནོར་བུ་འབར་བའི་གཟུགས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་མངར་གསུམ་ཐུད་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་དང་། གཡོན་དུ་བྷཉྫ་བཟང་པོར་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་ལ་ཨ་མྲྀཏ་བཏབ་
པའང་བཤམ། དགོང་ཐུན་བཟླས་པའི་གཤམ་དུ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པས་བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། ཕྱིར་ནངས་ཐོར་ཐུན་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ། བཟླས་པ་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་བཅས་གྲུབ་ནས་བསྙེན་རྒྱུན་སྔ་མ་གྲོལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྔགས་བཏགས་པ་རྒྱུན། གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད། ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་ཉུ་ལེའི་ལིངྒ་མེར་བསྲེགས་ལ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་མར་བསྟབ། གཉིས་པ་ནི། ལྟ་ཉན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་ཉིད་དེ༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་

【汉语翻译】
如果做两个七天，一个七天主要念诵根本咒，一个七天主要做解脱丸的修法。如果一个七天不能完成，那么一半的时间念诵根本咒，一半的时间做丸药修法的咒语观想。然而，由于根本的念诵修法已经提前完成，如果只做丸药的盛大法会，那么主要进行其咒语观想就可以了。征兆和程度如秘密总义和分别论述中所说。第三，成就后获得成就，有三点：陈设成就的物品，仪轨的前行，仪轨正行。第一点是：为了使修法明天能够解脱，从今天的晚课开始，陈设获得成就的物品。在坛城的前面，在白色的底座上，用青稞画上右旋的雍仲，在中央的珍宝器皿中，盛放着用上等谷物的糌粑、三甜、酸奶、酥油、牛奶混合而成的燃烧的宝珠形象，四周环绕着四种事业的供品和各种食物。右边放置混合了三甜和糖浆的丸药，左边放置装有谷物精华甘露并加持了（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）的精美宝瓶。在晚课念诵的下面。再次从自己的心间放射出无数红色如铁钩般的光芒，照射到前方所生起本尊众的心间，忆念起之前的誓言，身语意功德事业的一切成就，以五种光芒的形式融入自己和修法的物品中，化为无上智慧的光辉。在念诵修法咒语的后面，念诵（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākcittaguṇakarmasarvasiddhiphalahūṃhūṃ，汉语字面意思：身语意功德事业一切成就果 吽 吽）一百零八遍左右。早晚的食子仪轨按照仪轨进行，完成念诵补缺和千供后，之前的念诵中断。持续念诵获得成就的咒语，供养食子，会供等都盛大举行。在最后一次会供时，将人偶的林伽焚烧，作为供养护法的食子。第二点是：为了断除视听的妖魔鬼怪。（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：舍 吽）我乃大自在马头明王，金刚秘密的本性，所有魔障之众都给我滚开，如果越过此线必定毁灭无疑。用猛咒、芥子、芥末、古古律香等驱赶。 （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）与虚空边际等同的

【英语翻译】
If doing two weeks, one week mainly recites the root mantra, and one week mainly focuses on the practice of liberation pills. If one week cannot be completed, then half of the session recites the root mantra and half of the session visualizes the mantra for pill practice. However, since the root recitation practice has been completed in advance, if only the great pill practice is performed, then it is sufficient to mainly carry out its mantra visualization. The signs and degrees are as stated in the general and specific treatises of secrets. Third, after accomplishment, there are three points to obtaining siddhis: arranging the substances for siddhis, the preliminaries of the ritual, and the actual ritual. The first point is: In order to liberate the practice tomorrow, starting from tonight's evening session, arrange the substances for obtaining siddhis. In front of the mandala, on a white base, draw a swastika of barley flour turning to the right. In the center, in a precious vessel, place the image of a burning jewel made of fine grain flour, three sweets, yogurt, butter, and milk, surrounded by offerings of the four activities and various foods. On the right, place pills mixed with three sweets and syrup, and on the left, place a beautiful bhānḍa filled with the essence of grain nectar and blessed with (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar). Below the evening session recitation. Again, from one's own heart, radiate countless red, hook-like rays of light, striking the hearts of the assembly of deities generated in front, recalling the previous vows, and all the siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities, in the form of five-colored rays, dissolve into oneself and the substances of practice, transforming into the blazing glory of supreme wisdom. After reciting the practice mantra, recite (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāyavākcittaguṇakarmasarvasiddhiphalahūṃhūṃ, Chinese literal meaning: body speech mind quality activity all accomplishment fruit hūṃ hūṃ) about one hundred and eight times. The morning and evening torma rituals are performed according to the ritual, and after completing the recitation completion and the thousand offerings, the previous recitation is interrupted. Continue to recite the mantra for obtaining siddhis, offer tormas, and hold grand tsog offerings, etc. During the last tsog offering, burn the lingam of the effigy and offer it as a torma to the Dharma protectors. The second point is: In order to cut off the demons of sight and hearing. (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ, Chinese literal meaning: hrīḥ hūṃ) I am the great powerful Hayagriva, the nature of Vajra secret, all the hosts of obstacles, get out of here, if you cross this line, you will surely be destroyed. Drive away with fierce mantras, mustard seeds, mustard oil, gugul incense, etc. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: hūṃ hrīḥ) Equal to the edge of the sky

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ཀྱི་བྱིན་འབེབ་སྔར་
བཞིན་བྱ། ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལྟ་བུ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་མོད། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་གདུང་གསོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད༔ དཔང་གྱུར་དཀོན་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལ་ངན་སྨྲས་ཤིང༔ ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་བསྒྲགས༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ མི་སྤངས་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ༔ དང་ལེན་ལྔ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཉམས་གྱུར་རང་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨད༔ ལྟ་སྒོམ་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲང༔ ལོང་ཡོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ སྒོ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ༔ བློ་ཡི་སྟོབས་ཆུང་སྤྱོད་པ་བོགས་མ་ཐོན༔ ལེགས་བསམ་དཔྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་བསགས༔ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལས་གཞུང་
ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་སྟོང་ཕྲག་གམ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་པས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བདག་གིས་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ། སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་དང་བསྟུན་མྱང་གྲོལ་སྣོད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟུངས་དྲན་ཏིང་འཛིན་མཁྱེན་བརྩེ་ཡོངས་ཀྱི་གཞི༔ འོད་གསལ་ས

【汉语翻译】
等等的加持如前进行。忏悔堕罪，念诵总忏悔文或如意智慧身等皆可。总而言之： 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum，身语意)，诸佛寂怒金刚上师与，圆满逝者一切具誓护法众，三身传承金刚兄妹眷属等，作证一切诸佛菩萨垂念我。我以无明身语意三门，于金刚上师及道友恶语毁，违越誓言本尊咒及手印密，根本誓言违犯悉皆发露忏。应知五事及所行五，不舍五事及应修五，应取五事等支分誓言众，衰损自责以悔恨而发露忏。于咒生疑谤无上大乘法，见修分离本尊修法未正直，放逸懈怠断绝时分之供养，三门共同誓言违犯发露忏。智慧力小未悟心性义，禅定力小未能证悟实相，心力微弱未能生起诸功德，善思虽作然违反正法积罪愆，果报心生懊悔发露忏悔。如是念诵百字明，如事业仪轨供养赞叹。第三： 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum，身语意)，诸佛如海成就宝藏库，长久时中勤修而成就故，祈赐身语意及功德事业之，殊胜成就于今赐予我。 噶雅 瓦嘎  चित्त 固那 噶玛 萨瓦 悉地 帕拉 呵 (Kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho，身语意功德事业一切成就赐予我)。如是以一颂祈请赐成就。于念诵修法咒语末尾加持： 噶雅 悉地 嗡 (Kāya siddhi Om，身成就 嗡)，瓦嘎 悉地 阿 (Vāka siddhi Ah，语成就 阿)，चित्त 悉地 吽 (Citta siddhi Hum，意成就 吽)，固那 悉地 札 (Guṇa siddhi Tram，功德成就 札)，噶玛 悉地 阿 (Karma siddhi Ah，事业成就 阿)，萨瓦 罗嘎 嘉那 悉地 帕拉 吽 (Sarva loka jñāna siddhi phala Hum，一切世间智慧成就赐予 吽)。如是加持千遍或百零八遍以上念诵，观想一切成就如光芒彩虹般融入自身五处。黎明时分，将解脱容器及身语意所依等修法物，以金刚杵举起，接受成就： 舍 (Hrīḥ，大种)，具智慧身无与伦比之，祈赐威严身之成就。梵天妙音降下大法雨，祈赐能力咒之成就。总持忆念禅定智悲之根本，光明

【英语翻译】
Continue the blessings as before. Confess transgressions, reciting general confessions or Yeshe Ku Chok (Supreme Wisdom Body) and the like is also acceptable. In summary: Om Ah Hum (Om Ah Hum, Body, Speech, and Mind), Victorious peaceful and wrathful Vajra Masters, and perfectly complete Sugatas, oath-bound protectors, Three Kayas, lineage Vajra siblings, all the witnessing Jewels, please consider me. I, through the ignorance of body, speech, and mind, have spoken ill of the Vajra Master and Dharma brothers, revealed the secret of the Yidam mantra and mudra, violated the root vows, I confess and repent. The five knowable things and the five to be practiced, the five not to be abandoned and the five to be accomplished, the five to be accepted, and all the branch vows, having been broken, I confess and repent with self-reproach and regret. Doubting the mantra, disparaging the unsurpassed vehicle, separating view and meditation, not straightening the practice of the deity, being lazy and negligent, breaking the timely offerings, violating the common vows of the three doors, I confess and repent. Small intellectual ability, not understanding the meaning of the essence, small meditative endurance, not being able to realize the true nature, weak mental strength, not generating the benefits of practice, even with good thoughts and analysis, accumulating transgressions against the meaning, the fruit becoming wishful thinking, I confess and repent. Recite the Hundred Syllable Mantra and offer praise according to the action ritual. Third: Om Ah Hum (Om Ah Hum, Body, Speech, and Mind), Victorious Ocean of Buddhas, treasury of accomplishments, having practiced and accomplished for a long time, please bestow upon me the supreme accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities today. Kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho (Kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho, Grant the accomplishment of body, speech, mind, qualities, and activities). With one verse, urge the accomplishment. At the end of the practice mantra, add: Kāya siddhi Om (Kāya siddhi Om, Accomplishment of Body Om), Vāka siddhi Ah (Vāka siddhi Ah, Accomplishment of Speech Ah), Citta siddhi Hum (Citta siddhi Hum, Accomplishment of Mind Hum), Guṇa siddhi Tram (Guṇa siddhi Tram, Accomplishment of Qualities Tram), Karma siddhi Ah (Karma siddhi Ah, Accomplishment of Activities Ah), Sarva loka jñāna siddhi phala Hum (Sarva loka jñāna siddhi phala Hum, Accomplishment of all worldly wisdom, grant Hum). Recite this thousands or at least one hundred and eight times, visualizing all accomplishments dissolving into the five places of my body in the form of light and rainbows. At dawn, lift the liberation vessel and the supports of body, speech, and mind, etc., from the practice materials with the vajra, and receive the accomplishments: Hrīḥ (Hrīḥ, Seed Syllable), Possessing a wisdom body, incomparable, please bestow the accomplishment of the glorious body. Pour down a great rain of Dharma with the voice of Brahma, please bestow the accomplishment of the power of mantra. The basis of retention, memory, samadhi, wisdom, and love, luminous

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང༔ འདོད་འབྱུང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐོགས་མེད་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་
སོགས༔ ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་ཡོ་བྱད་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། རིལ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་པ་མྱང་གྲོལ་འོད་འབར་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རིལ་བུ་དང་བུམ་ཆུ་སོགས་མྱང་ཞིང་རྟེན་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། སྟན་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གཉིས་བདེ་བླག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ༔ དེས་རང་དོན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གྲུབ་ནས། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་སྦྲེལ་དགོས་ན་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དབང་ཆེན་ཁྲིད་དང་སྦྲེལ་དགོས་པ་དང། དབང་འབྲེལ་དཀྱུས་ཙམ་ལ་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་བུམ་དབང་རྗེས། སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་བ་སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཐའ་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེས་ཆོག །ཕྱི་མཚམས་བཀྲོལ་བ། སློབ་དཔོན་ལ་སྐུ་དྲིན་གསོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཁོ་ནའམ་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷག་ཆོག་གཏང་ཞིང་སྔར་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་ལྷག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་
སྒྲུབ་ཁང་ལྷོ་ནུབ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་སྐྱེལ། ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྐབས་དེ་དག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ཡང་ཐོག་ལྟ་བུར་འབུལ། ཆད་བརྟན་ལའང་རྒྱུན་བཞག་ཕྱིར་བསྐྱང་ཞིང་རྟ་བྲོ་རྡུང་། གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། སྲུང་བའི་ཕུར་བུ་བཅུ་པོ། ཧཱུྃ་རེ་རེ་བརྗོད་ལ་སྔར་བཏབ་རི

【汉语翻译】
祈请赐予心髓之成就！如意宝珠，如意宝瓶殊胜，祈请赐予满足所愿之宝藏成就！如调伏之众生各自之意乐，祈请赐予无碍进入之成就！息增怀伏与现行等，祈请赐予共同事业之成就！空行母丸、眼药、捷足等，祈请赐予特殊成就之成就！将寿命与受用转变为所欲等，祈请赐予内外十自在之成就！见闻忆触之所化成熟解脱，祈请赐予无上殊胜之成就！如是念诵及咒语，触及三处。药丸之智慧轮融入自身，思维誓言物变为尝解脱、光芒炽盛之甘露，并尝服药丸与瓶水等，且将所依触及三处，享用成就之物。于彼座上，思维所有成就皆以二利易得之方式获得，并坚定其意。如是，自身之成就获得后，若需连接他人之灌顶，则需将所有教言皆付诸实践，并与大灌顶相连。仅为灌顶关联，则于简略之义灌顶后，仅需连接特殊修法之七生药灌顶即可。根本之三，广说后之次第有三：与坛城相关之后行仪轨；解除外境；对上师感恩戴德，并作祈愿与吉祥之语。第一者，仅为获得成就或灌顶圆满之后，行布施仪轨，并将先前囚禁之余物一同
送至修行室西南方七十步之处。于供养护法时，将彼等之朵玛如楼顶般供养。对于中断誓言者，亦如常般恢复，并击鼓跳舞。广作酬谢之供赞，并忏悔罪过。将前生之智慧尊众稳固安住于唐卡坛城或所依上。将誓言尊众融入自身。念诵阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）之咒语，并了知一切法皆无生，从而收摄坛城。守护之十忿怒尊，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，各自于先前所立之次第

【英语翻译】
Grant the accomplishment of the essence! Wish-fulfilling jewel, excellent wish-fulfilling vase, grant the accomplishment of the treasure that fulfills desires! According to the inclinations of each being to be tamed, grant the accomplishment of unimpeded entry! Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc., grant the accomplishment of common activities! Dakini pills, eye medicine, swift feet, etc., grant the accomplishment of special accomplishments! Transforming life and resources into whatever is desired, etc., grant the accomplishment of the ten powers of inner and outer! May beings to be tamed who see, hear, remember, and touch ripen and be liberated, grant the accomplishment of the unsurpassed and supreme! Thus, by reciting mantras, touch the three places. The wheel of wisdom of the pills dissolves into oneself. Thinking that the samaya substances have become nectar that liberates by tasting and blazes with light, taste the pills and vase water, etc., and touch the supports to the three places, and enjoy the substances of accomplishment. On that very seat, think that all accomplishments are obtained easily in the manner of benefiting both oneself and others, and hold the seat of contemplation. Thus, after accomplishing the attainment of accomplishment for oneself, if it is necessary to connect the empowerment of others, then it is necessary to put all the instructions into practice and connect them with the great empowerment. For a mere empowerment connection, after the abbreviated vase empowerment of the meaning empowerment, it is sufficient to connect only the empowerment of the seven-life substance of special practice. The third of the root, the extensive subsequent sequence, has three parts: the subsequent ritual related to the mandala; dissolving the outer boundaries; expressing gratitude to the master and making prayers and auspicious words. The first is: only after obtaining accomplishment or completing the empowerment, perform the remaining ritual of offering, and together with the remnants previously imprisoned,
send them to a place seventy steps southwest of the practice room. When offering the torma to the Dharma protectors, offer those tormas as if they were on the roof. For those who have broken their vows, restore them as usual, and beat drums and dance. Make extensive offerings and praises of thanksgiving, and confess faults. Firmly establish the wisdom deities of the front generation on the painted mandala or support. Dissolve the samaya deities into oneself. Recite the mantra of Akaroh (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, Chinese literal meaning: A syllable), and by knowing that all dharmas are unborn, dissolve the mandala. The ten wrathful ones who protect, recite the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum syllable), each in the order previously established.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུར་ཁུང་དུ་བདུད་རྩི་གཏོར་བས་བགེགས་རྣམས་རྨས་པ་གསོས་ཏེ་རང་གནས་སུ་སོང་བར་མོས་སོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཀྲོལ་བ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱལ་ཐོའི་རྩ་བར་མཆོད་གཏོར་བཤམ། གོང་གསལ་ཐོ་འཛུག་སྐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབས། སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཤློ་ཀའི་ཚིག་རྐང་བཞི་པ། སྲུང་བ་སོགས་ལ། ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྒྱུར་ལ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་མུཿབཏགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཕྱོགས་བཞི་ཀར་འགྲེས་ཏེ་ཐོ་བསྡུ། ནང་སྒོར་ཡང་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་བྱིན་བརླབས། གཏོར་འབུལ་མཆོད་པ་གོང་ལྟར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་སོགས་བསྟོད་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་འཕྲོས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་
བའམ། དེ་དག་སྐུ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་དྲིན་གསོལ་བ་ནི། ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། རང་མལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྒྲུབ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་བར་མཚོན་བྱེད་ཕྲེང་བ་བསྡུས་ཏེ་མདུན་དུ་སྤུངས། ཕྱག་ལན་གསུམ་འཚལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ལས་རྡོར་གྱིས་ཕུད་སྐྱེམས་དྲངས་ལ། ཧོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་བའི༔ བཀའ་དྲིན་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་མེད་ཕྱིར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ་ལགས་ན༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞབས་བརྟན་ཞིང༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ འདིར་འདུས་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་དོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་དང་མར་མེ་ཐོགས༔ རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་དབྱངས་བོར་ལེན་བྱས་ཏེ། ཧོ༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་དང༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ མཐོ་ར

【汉语翻译】
从母续相反的方式取出，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）用甘露倾倒于橛孔中，使魔障的创伤得以痊愈，信其返回自身处所。第二，解除结界：首先在结界的根部陈设供品朵玛，如前述立界时一样加持，以咒语念诵三遍供养朵玛，以嗡班扎布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओम् वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）等供养。赞颂诗句的第四句，对于守护等，改为“请成办所托之事”，并在咒语末尾加上班扎木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 木），以此劝请返回，向四方遍洒，然后收起结界。内门处也陈设供品朵玛并加持，朵玛供养如前，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），法性寂静等赞颂诗句的后半部分，念诵“请享用此供施朵玛”等，并劝请返回，或者让他们安住于身像中也可以。第三，首先是感谢恩情：进入室内后，如所说金刚上师安坐于坛城中央的法座上，或者在自己的座位上，修行道友们为了象征无私地奉献身、受用、善根，将念珠收拢堆放在面前，顶礼三拜，合掌并持鲜花，事业金刚献上佳酿，念诵： 吽！ 遍一切种族之主金刚上师， 于殊胜胜者海之坛城中， 我等以大悲心摄受之， 恩德三世永无止境故， 身与受用无私而奉献， 祈愿具德上师莲足永固， 祈愿显密教法兴盛且广大， 祈愿世间一切安乐富饶增， 祈愿聚集于此寿命修行皆圆满， 直至菩提您皆摄受我等！ 如此祈请并散花，以头触碰莲足。 祈愿： 师徒一切手持香枝和酥油灯， 由司仪唱诵引导， 吽！ 于莲花盛开之坛城中， 遍一切种族之主金刚
上师与， 聚集之道友兄弟姐妹众， 以调伏有情大悲之天众所修之威力， 从今以后直至一切生世中， 永不分离如一整体， 高

【英语翻译】
Having extracted it in a manner opposite to the Mother Tantra, by scattering nectar into the peg hole with Oṃ Āḥ Hūṃ, the wounds of the obstructing forces are healed, and it is believed that they have returned to their own places. Second, dissolving the boundary: First, arrange offering tormas at the base of the boundary thread. Bless them as in the case of erecting the boundary above. Offer the torma with the mantra three times. Make offerings with Oṃ Vajrapuṣpe, etc. The fourth line of the praise verse, for protection, etc., is changed to, "Please accomplish whatever tasks are entrusted." At the end of the mantra, adding Vajra Muḥ, request them to depart, scattering in all four directions, and then gather the boundary thread. At the inner door, also arrange offering tormas and bless them. The torma offering is as above. Hūṃ! The remainder of the praise verse, such as "The nature of reality is peaceful," recite "Please accept this offering torma," etc., and request them to depart, or it is also permissible to have them remain stable in the image. Third, first, expressing gratitude: After entering, as it is said that the Vajra Master should sit in the center of the mandala seat, or in his own seat, the Dharma brothers and sisters gather the rosaries to symbolize the selfless offering of body, possessions, and accumulations of merit, and pile them in front. Prostrate three times. Join the palms together with flowers. The action vajra offers the first drink, reciting: Ho! Vajra Master, lord of all families, In the mandala of the supreme victorious ocean, We are taken care of with great compassion, Because the kindness is continuous in the three times, We offer body and possessions without attachment, May the glorious and holy lama's feet be firm, May the doctrine of sutra and tantra flourish and spread, May all realms of the world increase in well-being and prosperity, May the life and practice of those gathered here be fulfilled, Until enlightenment, please take care of us! Saying this, scatter flowers. Touch the feet with the head. Making aspirations: All the teachers and students hold incense sticks and butter lamps. The chant leader performs the melody, Ho! In the mandala of the fully blossomed lotus, The Vajra
Master, lord of all families, And the gathered assembly of Dharma brothers and sisters, By the power of accomplishing the deities of compassion who tame beings, From now on, in all lifetimes, Never separating as one group, High

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཡོན་ཏན་བདུན་གྱིས་འབྱོར་པ་དང༔ འཕགས་པའི་ནོར་ལ་རང་དབང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མར་མེའི་འོད་ལམ་ལས༔ འཕགས་མཆོག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མདུན་བསུས་ཏེ༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བྱང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྣམས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཞིང༔ མ་འབད་ཀྱང་ཕྱི་མར་དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ལས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་མང་དུ་འདེབས་ནུས་ནའང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས། ལས་གཞུང་ཤློ་ཀ་སོགས་སམ། ཅུང་ཟད་
སྤྲོ་ན། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ལམ་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་སྙན་འགྱུར་བརྗིད་ཆགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་བར་འཁྲོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ། སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་ཡོན་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོང་ཐུན་མདོར་བསྡུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྔོ་བ་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་བརྗོད། ཞག་གསུམ་ཙམ་གནས་སྲུང་ཞིང་བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་བཤད་ཉན་སོགས་བློ་ནུས་དང་འཚམ་པའི་དགེ་བའི་བྱ་བ་འགྲུབ་ནའང་ཕྱིན་ཆད་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་གནད་དུ་ཆེའོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོབས་དང་འཕགས་མཆོག་སྨོན་ལམ་མཐུས། །བདག་གཞན་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །པདྨ་རྣམ་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཕྱམ་གཅིག་པར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་
ཚོམ་བུར་རབ་སྨིན་ཤོག །ཅེས་ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི

【汉语翻译】
以七功德而富饶，于圣者之财能自在享用愿吉祥！何时趣入菩提胎藏时，从智慧明灯之光道中，圣妙勇士空行作前迎接已，于莲花庄严之刹土中气息出愿吉祥！上师胜者嘉措作摄受后，脉气明点心之垢染净，身与智慧无离合之界，光明大明点中任运圆满愿吉祥！如是猛烈悲切发愿故，精进者等此生解脱，虽不勤奋亦于来世清净刹土中气息出而获得解脱当成办。如是说。其他又从事业仪轨中所出之祈愿为代表，虽能作诸多不共之祈愿亦成殊胜。最终以吉祥语作善妙者，鲜花散布且从口中所说之偈颂为开端。事业仪轨颂等，或略微
铺陈者，诸族遍主上师金刚持，三传承持明海之吉祥愿吉祥！大悲宝藏本尊观世音，胜者嘉措众之吉祥愿吉祥！善恶持衡成就殊胜如子护，内外空行护法吉祥愿吉祥！遍空有情众胜共之，成就功德受用之吉祥愿吉祥！基之吉祥光明界之自性中，道之吉祥智慧光明增长，果之吉祥双运现前成，事业行持无边吉祥愿吉祥！如是说且以悦耳庄严之乐器声长久演奏等作善妙。若有施主则献供养。上师以简略之放生仪轨先行作回向，且修行者等作随和之语。守护三日左右，忏罪圆满荟供讲闻等与智慧能力相符之善业若能成办，则今后吉祥且为教法增上之要点。法性力与圣者祈愿力，自他有情之系缚于界中解脱，莲花盛开刹土中同时，胜者嘉措之
聚集中成熟愿吉祥！如是邬金无垢普喜

【英语翻译】
May I be prosperous with the seven qualities, and may I freely enjoy the wealth of the noble ones! When I enter the womb of enlightenment, from the path of the light of the clear lamp of wisdom, may the noble hero and dakinis greet me, and may I breathe out in the pure land adorned with lotuses! After being taken care of by the Lama Gyalwa Gyatso, may the impurities of the channels, winds, bindus, and mind be purified, may the essence of body and wisdom be inseparable, and may it be spontaneously perfected in the great clear light bindu! By making such a fervent and intense aspiration, may diligent ones be liberated in this life, and even without effort, may they breathe out in the pure land in the future and attain liberation! Thus it is said. Furthermore, taking the aspirations from the Karma scripture as an example, although many uncommon aspirations can be made, may they become supreme. Finally, to make auspiciousness with auspicious words, begin with verses spoken from the mouth while scattering flowers. Verses from the Karma scripture, etc., or slightly
elaborating, may the auspiciousness of the Lord of all Families, the Lama Vajradhara, and the ocean of vidyadharas of the three lineages be auspicious! May the auspiciousness of the great treasure of compassion, the yidam Avalokiteshvara, and the assembly of the Gyalwa Gyatsos be auspicious! May the auspiciousness of the inner and outer dakinis and dharma protectors, who uphold good and bad and protect practitioners like children, be auspicious! May the auspiciousness of enjoying the supreme and common siddhis and glories of all beings pervading space be auspicious! May the auspiciousness of the basis, in the nature of the clear light realm, the auspiciousness of the path, the increase of the light of wisdom, the auspiciousness of the result, the manifestation of union, and the boundless auspiciousness of activities be auspicious! Saying this, may goodness be done by playing melodious and majestic musical sounds for a long time. If there is a patron, offer donations. The teacher makes a short release ritual in advance and dedicates the merit, and the practitioners recite in harmony. If virtuous activities such as guarding the place for about three days, confessing sins, fulfilling vows, offering tsok, and giving and receiving teachings, etc., are accomplished in accordance with intelligence and ability, then it will be auspicious in the future and a key point for the increase of the teachings. By the power of the nature of reality and the strength of the aspirations of the noble ones, may the bonds of samsara of myself and others be liberated into the realm, and may we simultaneously in the lotus-blooming pure land, in the assembly of the Gyalwa Gyatsos,
may we be fully ripened! Thus, Orgyen Drime Kundga

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་གཏེར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་པའི་ཁོག་དབུབ་བཀླག་ཆོག་མར་དགོད་པར་འོས་པའི་བཀའ་ལུང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན། ༧འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྤྱི་བོར་བསྩལ་པ་གུས་པས་མཆོད་དེ། ས་བཅད་ཀྱི་འགྲོས་དང་འདོན་ཆ་དམིགས་སུ་བསལ་བ་རྣམས་རང་གཞུང་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་། ཁ་འགེངས་དགོས་ངེས་པ་རྣམས་རིགས་མཐུན་ཟབ་གཏེར་ཉི་མ་སེང་གེའི་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་འདུས་ལུང་དབང་ནས་བླངས་ཏེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཁོག་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
又，作为伏藏，对于嘉瓦嘉措修法之扼要，适宜编纂成可读诵的开许、教言之珍宝顶饰。由第七世转世怙主，大伏藏师喇嘛一切智之尊颜于头顶赐予，恭敬顶戴。科判之次第与念诵之特别部分，以自宗本身为根本。需要补充之处，则从同类甚深伏藏尼玛僧格莲花王，以及法王仁波切之总集灌顶中撷取，由莲花舞自在智慧无边之众，以利益自他之良好发心，于宗萨扎西拉孜大经院所作，愿善妙增上！

又，甚深大悲观世音嘉瓦嘉措之修法扼要，明晰编纂为智慧嬉戏之精华。

【英语翻译】
Also, as a treasure (Terma), for the essential practice of Gyalwa Gyatso, a fitting compilation into a readable permission, the jewel crest of instructions. Bestowed upon the crown of the head by the venerable 7th reincarnation, the great treasure revealer, the omniscient Lama, I respectfully receive it. The order of the outlines and the specific parts for recitation are based on our own tradition. What needs to be supplemented is taken from the profound treasure of the same lineage, Nyima Senge Padma Gyalpo, and from the combined empowerment of Chöwang Rinpoche, and compiled by the assembly of Pema Gargyi Wangchuk Lodrö Taye, with the good intention of benefiting oneself and others, at the great Dzongsar Trashi Lhatse Monastery. May virtue and excellence increase!

Also, the profound and vast compassion of Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso's essential practice, clearly compiled as the essence of wisdom's play.

============================================================

